「正規化」は英語で何と言えばよい?
データベースやデータ処理において、「正規化」という言葉を聞いたことがありますか?この「正規化」を英語で表現するにはどうすればいいのでしょうか?
「正規化」の英語訳①Normalization
「正規化」の英語訳として最も一般的なのが「Normalization」です。このNormalizationは、データベース設計においてデータの冗長性を減らし、整合性を高めるプロセスを指します。例えば、データベース内の重複データを排除する際に用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The database normalization process helps in reducing data redundancy.(データベースの正規化プロセスはデータの冗長性を減らすのに役立ちます。)
② Normalization ensures that the data is stored efficiently.(正規化はデータが効率的に保存されることを保証します。)
③ By normalizing the tables, we can avoid data anomalies.(テーブルを正規化することで、データの異常を避けることができます。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Normalization:データベース設計におけるデータの整理と効率化を指す。データの重複を避け、整合性を保つために使用される。
「正規化」を使う際によく用いられる表現
表現① normalize data
normalize dataはデータを正規化するという意味の表現です。
例文:We need to normalize data before analysis.(分析の前にデータを正規化する必要があります。)
「正規化」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
redundancy | 冗長性 |
integrity | 整合性 |
anomaly | 異常 |
efficiency | 効率 |
まとめ
「正規化」はデータベースの設計やデータ処理において重要なプロセスであり、英語では「Normalization」と表現されます。データの冗長性を減らし、整合性を保つために使用されるこのプロセスは、データの効率的な管理に欠かせません。この記事を参考に、正確な英語表現を身につけてください!