「笑い」は英語で何と言えばよい?
笑いは、日常生活の中で欠かせないものですよね。楽しい時や面白いことがあった時に自然と出てくるものです。では、「笑い」を英語で表現する際にはどのように言えばよいのでしょうか?
「笑い」の英語訳①laughter
「笑い」を表現する一般的な英語訳は「laughter」です。この単語は、笑うという行為そのものを指します。例えば、友達と楽しい時間を過ごしている時に使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The room was filled with laughter.(部屋は笑いで満たされていた。)
② Her laughter is contagious.(彼女の笑いは伝染する。)
③ We shared a lot of laughter during the trip.(旅行中にたくさんの笑いを共有した。)
「笑い」の英語訳②giggle
「giggle」は、くすくす笑うというニュアンスを持つ単語です。特に、子供や女性が小さく笑う時に使われることが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She couldn’t stop giggling at the joke.(彼女はそのジョークにくすくす笑いが止まらなかった。)
② The children giggled as they played.(子供たちは遊びながらくすくす笑った。)
③ He let out a giggle when he saw the funny video.(彼は面白いビデオを見てくすくす笑った。)
「笑い」の英語訳③chuckle
「chuckle」は、低く控えめに笑うことを指します。大人がほほ笑むように笑う時に使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① He chuckled at the clever remark.(彼はその巧妙な発言にくすっと笑った。)
② She gave a soft chuckle at the memory.(彼女はその思い出に控えめに笑った。)
③ The old man chuckled to himself.(その老人は一人でくすくす笑った。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
laughter:笑う行為全般を指し、広い場面で使われる。
giggle:高い声でくすくす笑うことを指し、子供や女性が小さく笑う時に使われる。
chuckle:低く控えめに笑うことを指し、大人がほほ笑むように笑う時に使われる。
「笑い」を使う際によく用いられる表現
表現① burst into laughter
burst into laughterは突然笑い出すという意味の表現です。
例文:The audience burst into laughter at the comedian’s joke.(観客はコメディアンのジョークに突然笑い出した。)
表現② laugh out loud
laugh out loudは声を出して笑うという意味の表現です。
例文:The movie was so funny that I laughed out loud.(その映画はとても面白くて声を出して笑った。)
「笑い」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
smile | 微笑む |
joke | 冗談 |
humor | ユーモア |
funny | 面白い |
grin | にっこり笑う |
まとめ
「笑い」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「laughter」「giggle」「chuckle」などを使い分けることが大切です。それぞれの単語が持つ微妙な違いを理解して、適切な場面で使えるようになりましょう!笑いは人々をつなぐ素晴らしい手段ですので、ぜひ積極的に活用してくださいね。