「西暦」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「西暦」という言葉を英語でどう表現するか考えたことはありますか?この記事では、「西暦」を英語で表現する方法をいくつか紹介し、その使い分けについても解説します。ぜひ、参考にしてください。
「西暦」の英語訳① Common Era (CE)
西暦の英語訳として一般的に使われるのが「Common Era (CE)」です。この表現は特定の宗教に依存しないため、国際的にも広く使われています。たとえば、2023年は「2023 CE」と表記します。
「西暦」の英語訳② Anno Domini (AD)
「Anno Domini (AD)」も西暦を表す一般的な表現です。これはラテン語で「主の年」を意味し、キリスト教の影響を受けた表現です。例えば、西暦2023年は「AD 2023」となります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した「西暦」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Common Era (CE):特定の宗教に依存せず、国際的に広く使われる表現。例:2023 CE
Anno Domini (AD):キリスト教の影響を受けた表現で、「主の年」を意味する。例:AD 2023
「西暦」を使う際によく用いられる表現
表現① in the year
「in the year」は「西暦何年に」という意味の表現です。
例文:The treaty was signed in the year 2000.(条約は西暦2000年に署名された。)
表現② from year to year
「from year to year」は「毎年」という意味の表現です。
例文:The climate has been changing from year to year.(気候は毎年変わってきている。)
「西暦」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
century | 世紀 |
millennium | 千年紀 |
decade | 十年 |
まとめ
この記事では、「西暦」を英語で表現する方法について解説しました。「Common Era (CE)」と「Anno Domini (AD)」の違いを理解し、適切な場面で使い分けることが重要です。また、関連する表現や単語も覚えておくとさらに便利です。これで「西暦」を英語で使う際の不安が少しでも解消されれば幸いです。