「背負う」は英語で何と言えばよい?
「背負う」という言葉、日常生活でよく使いますね。例えば、重い荷物を背負ったり、責任を背負ったり。英語でどのように表現するのでしょうか?
「背負う」の英語訳①carry
「背負う」を英語で表現する際、最も一般的なのが「carry」です。この言葉は物理的に何かを運ぶ、持ち運ぶという意味があります。
例文を見てみましょう。
①I carry my backpack to school every day.(私は毎日学校にリュックを背負って行きます。)
②She carried the baby on her back.(彼女は赤ちゃんを背負いました。)
③He carries a lot of responsibilities at work.(彼は仕事で多くの責任を背負っています。)
「背負う」の英語訳②bear
「bear」も「背負う」として使われますが、こちらは主に責任や負担を背負うというニュアンスがあります。
例文を見てみましょう。
①He bears the burden of leadership.(彼はリーダーシップの重荷を背負っています。)
②She bears the responsibility for the project’s success.(彼女はプロジェクトの成功の責任を背負っています。)
③They bear the cost of the damages.(彼らは損害の費用を背負っています。)
「背負う」の英語訳③shoulder
「shoulder」は、特に責任や負担を「肩に背負う」というイメージで使われます。
例文を見てみましょう。
①He shouldered the blame for the mistake.(彼はそのミスの責任を背負いました。)
②She shoulders the financial burden of her family.(彼女は家族の財政的負担を背負っています。)
③They shouldered the task of organizing the event.(彼らはイベントの企画を背負いました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。
carry:物理的に何かを運ぶ際に使われる。例:I carry my backpack to school every day.
bear:責任や負担を背負う際に使われる。例:He bears the burden of leadership.
shoulder:責任や負担を肩に背負うイメージで使われる。例:He shouldered the blame for the mistake.
「背負う」を使う際によく用いられる表現
表現① carry a burden
carry a burdenは、負担を背負うという意味の表現です。
例文:She carries a heavy burden of responsibility.(彼女は重い責任を背負っています。)
表現② bear the weight
bear the weightは、重荷を背負うという意味の表現です。
例文:He bears the weight of his family’s expectations.(彼は家族の期待という重荷を背負っています。)
「背負う」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
burden | 負担 |
responsibility | 責任 |
load | 荷物 |
weight | 重荷 |
まとめ
「背負う」という日本語は、物理的な荷物を運ぶ場合から、責任や負担を負う場合まで、さまざまな文脈で使われます。英語では「carry」「bear」「shoulder」といった言葉が使われ、それぞれのニュアンスに応じて使い分けることが重要です。具体的な状況に応じて適切な表現を選びましょう!