「しゃぶしゃぶ」は英語で何という?例文付きで解説!

「しゃぶしゃぶ」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「しゃぶしゃぶ」は好きですか?日本の代表的な料理の一つである「しゃぶしゃぶ」を英語でどう表現するか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。

「しゃぶしゃぶ」の英語訳① shabu-shabu

「しゃぶしゃぶ」の英語訳として最も一般的に使われるのが「shabu-shabu」です。この表現は日本語の発音をそのまま英語に取り入れたもので、特に日本料理を扱うレストランでよく見かけます。例えば、メニューに「shabu-shabu」と書かれている場合、それはしゃぶしゃぶを指しています。

左の画像

Have you tried shabu-shabu before?
(しゃぶしゃぶを食べたことがありますか?)
右の画像

Yes, I love it!
(はい、大好きです!)

「しゃぶしゃぶ」の英語訳② Japanese hot pot

「しゃぶしゃぶ」を説明する際に使われるもう一つの表現が「Japanese hot pot」です。この表現は、しゃぶしゃぶが日本の鍋料理の一種であることを強調しています。特に、しゃぶしゃぶを知らない外国人に説明する際に便利です。

左の画像

What is shabu-shabu?
(しゃぶしゃぶって何?)
右の画像

It’s a Japanese hot pot dish.
(それは日本の鍋料理です。)

「しゃぶしゃぶ」の英語訳③ thinly sliced meat cooked in broth

もう一つの表現として、「thinly sliced meat cooked in broth」があります。これは「しゃぶしゃぶ」の調理方法を説明するフレーズで、具体的にどのような料理かを伝えるのに役立ちます。

左の画像

How do you make shabu-shabu?
(しゃぶしゃぶはどうやって作るの?)
右の画像

You cook thinly sliced meat in broth.
(薄切りの肉をブロスで煮るんだよ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

shabu-shabu:日本語の発音をそのまま英語に取り入れた表現。特に日本料理を扱うレストランで使われる。
Japanese hot pot:しゃぶしゃぶが日本の鍋料理であることを強調。しゃぶしゃぶを知らない外国人に説明する際に便利。
thinly sliced meat cooked in broth:しゃぶしゃぶの調理方法を具体的に説明するフレーズ。料理の詳細を伝えたい時に使う。


「しゃぶしゃぶ」を使う際によく用いられる表現

表現① enjoy shabu-shabu

「enjoy shabu-shabu」は「しゃぶしゃぶを楽しむ」という意味の表現です。
例文:We will enjoy shabu-shabu tonight.
(今晩、しゃぶしゃぶを楽しみます。)

表現② dip in sauce

「dip in sauce」は「しゃぶしゃぶの肉をタレに浸す」という意味でよく使われる表現です。
例文:Dip the meat in the sauce.
(肉をタレに浸してね。)

「しゃぶしゃぶ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
broth ブロス(だし)
thinly sliced meat 薄切り肉
vegetables 野菜
sauce タレ

まとめ

「しゃぶしゃぶ」を英語で表現する方法はいくつかあり、それぞれのニュアンスや文脈に応じて使い分けることが大切です。「shabu-shabu」は日本料理を指す際によく使われ、「Japanese hot pot」は鍋料理として説明するのに便利です。具体的な調理方法を伝えたい場合は、「thinly sliced meat cooked in broth」が適切です。これらの表現を覚えて、外国の友人にも「しゃぶしゃぶ」の魅力を伝えてみてください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話