「死にたい」は英語で何と言えばよい?
「死にたい」と感じることは、誰にでも起こりうる深刻な感情です。この言葉を英語で表現する際には、どのように言えばよいのでしょうか?
「死にたい」の英語訳① I want to die
「死にたい」を直訳すると「I want to die」となります。この表現は非常に直接的で、強い感情を表します。
例文をいくつか見てみましょう。
① I feel so overwhelmed that I want to die.(圧倒されすぎて死にたいと感じる。)
② Sometimes, the pain is so intense that I just want to die.(時には、痛みが激しすぎてただ死にたいと思う。)
③ In moments of despair, he whispered, “I want to die.”(絶望の瞬間に、彼は「死にたい」とささやいた。)
「死にたい」の英語訳② I feel like dying
「I feel like dying」は、もう少し婉曲的な表現です。感情の強さを和らげつつ、同じ意味を伝えます。
例文をいくつか見てみましょう。
① After the breakup, she felt like dying.(別れの後、彼女は死にたい気分だった。)
② When he lost his job, he felt like dying.(仕事を失ったとき、彼は死にたい気分だった。)
③ The stress is so overwhelming that I feel like dying.(ストレスがあまりに圧倒的で、死にたい気分だ。)
「死にたい」の英語訳③ I wish I were dead
「I wish I were dead」は、願望としての表現です。現実逃避の感情を含んでいます。
例文をいくつか見てみましょう。
① In his darkest moments, he wished he were dead.(彼の最も暗い瞬間に、彼は死んでしまいたいと願った。)
② She was so embarrassed that she wished she were dead.(彼女はとても恥ずかしくて、死んでしまいたいと願った。)
③ When everything went wrong, he wished he were dead.(すべてがうまくいかないとき、彼は死んでしまいたいと願った。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。感情の表現において、どの表現を選ぶかは非常に重要です。
I want to die:非常に直接的で、強い感情を表現する。
I feel like dying:感情の強さを和らげつつ、同じ意味を伝える。
I wish I were dead:現実逃避の感情を含み、願望として表現する。
「死にたい」を使う際によく用いられる表現
表現① feeling hopeless
Feeling hopelessは、絶望的な気持ちを表現する際によく使われる表現です。
例文:I am feeling hopeless about my future.(自分の未来に絶望を感じている。)
表現② overwhelmed by emotions
Overwhelmed by emotionsは、感情に圧倒されている状態を表現します。
例文:She was overwhelmed by emotions after the news.(その知らせを聞いて彼女は感情に圧倒された。)
「死にたい」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
despair | 絶望 |
hopeless | 希望がない |
overwhelmed | 圧倒される |
pain | 痛み |
stress | ストレス |
まとめ
「死にたい」という感情を英語で表現する際には、状況や感情の強さに応じて適切な表現を選ぶことが大切です。直接的な表現から、少し和らげた表現まで、様々なニュアンスを理解することで、より正確に自分の気持ちを伝えることができます。心の健康を大切に、必要なときには専門家に相談することも忘れずに。