目次
「豚の鳴き声」は英語で何と言えばよい?
豚の鳴き声って、どんな風に聞こえますか?日本語では「ブーブー」と表現されることが多いですが、英語ではどう表現するのでしょうか?この記事では、豚の鳴き声の英語訳をいくつかご紹介します。豚の鳴き声に関する英語の表現を知って、会話の幅を広げましょう!
「豚の鳴き声」の英語訳①oink
豚の鳴き声を表す英語として最も一般的なのが「oink」です。このoinkは、豚が鼻を鳴らす音を模した表現です。特に子供向けの絵本やアニメでよく使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The pig went “oink” as it played in the mud.(豚は泥の中で遊びながら「オインク」と鳴いた。)
② I heard an oink from the barn.(納屋から「オインク」という音が聞こえた。)
③ The toy pig makes an oink sound when you press it.(そのおもちゃの豚は押すと「オインク」という音を出す。)
「豚の鳴き声」の英語訳②grunt
「grunt」も豚の鳴き声を表す言葉として使われます。これは、豚が低くうなるような音を指します。よりリアルな豚の鳴き声を表現する際に使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The pig grunted softly in its sleep.(豚は眠りながら静かにうなった。)
② We could hear the pigs grunting in the distance.(遠くで豚がうなる音が聞こえた。)
③ The farmer recognized the grunt of his favorite pig.(農夫はお気に入りの豚のうなる音を聞き分けた。)
「豚の鳴き声」の英語訳③snort
「snort」も豚の鳴き声を表すことがあります。これは、豚が鼻を鳴らす音を指します。特に興奮したり、何かに反応したときに使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The pig snorted when it saw the food.(豚は食べ物を見て鼻を鳴らした。)
② She laughed so hard she snorted like a pig.(彼女は笑いすぎて豚のように鼻を鳴らした。)
③ The piglet snorted playfully at its siblings.(子豚は兄弟に向かって遊び心で鼻を鳴らした。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
oink:子供向けの表現で、豚の典型的な鳴き声を模したもの。例:The pig went “oink” as it played in the mud.
grunt:低くうなる音を指し、よりリアルな豚の鳴き声を表現。例:The pig grunted softly in its sleep.
snort:鼻を鳴らす音で、興奮や反応を示す際に使われる。例:The pig snorted when it saw the food.
「豚の鳴き声」を使う際によく用いられる表現
表現① make an oink sound
make an oink soundは、豚の鳴き声を出すという意味の表現です。
例文:The toy makes an oink sound when squeezed.(そのおもちゃは押すと「オインク」という音を出します。)
表現② let out a grunt
let out a gruntは、うなるような音を出すという意味の表現です。
例文:The pig let out a grunt of satisfaction.(豚は満足げにうなり声を上げた。)
「豚の鳴き声」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
mud | 泥 |
barn | 納屋 |
piglet | 子豚 |
farmer | 農夫 |
squeeze | 押す |
まとめ
豚の鳴き声を英語で表現する際には、「oink」、「grunt」、「snort」などの言葉を使い分けることができます。それぞれの言葉は、異なるニュアンスや文脈で使われるため、状況に応じて適切な表現を選びましょう。これらの表現を使いこなすことで、英語での会話がより豊かになること間違いなしです!