「シラフ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、お酒を飲む機会はありますか?そんな時、「シラフ」を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、「シラフ」の英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「シラフ」の英語訳①sober
「シラフ」の英語訳として最も一般的に使われるのが「sober」です。この「sober」にはお酒を飲んでいない状態、つまり酔っていないというニュアンスがあります。例えば、友達に「今日はシラフでいるよ」と伝えたい時に使えます。
「シラフ」の英語訳②clear-headed
「clear-headed」も「シラフ」の意味で使うことができます。この表現は、頭がはっきりしている状態を指します。お酒を飲んでいないだけでなく、冷静であることも含まれます。
「シラフ」の英語訳③not under the influence
「not under the influence」も「シラフ」の意味で使うことができます。この表現は、法律的な文脈で使われることが多く、アルコールや薬物の影響を受けていない状態を指します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
sober:酔っていない状態をシンプルに表現する際に使います。普段の会話で最もよく使われる表現です。
clear-headed:頭がはっきりしている状態も含むため、冷静さを強調したい時に使います。
not under the influence:法律的な文脈で使われ、アルコールや薬物の影響を受けていないことを強調します。
「シラフ」を使う際によく用いられる表現
表現① stay sober
「stay sober」はシラフのままでいるという意味の表現です。
例文:I decided to stay sober tonight.
(今夜はシラフでいることにした。)
表現② keep a clear head
「keep a clear head」は頭をクリアに保つという意味です。
例文:You need to keep a clear head for the meeting.
(会議のために頭をクリアに保つ必要がある。)
「シラフ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
alcohol-free | アルコールフリー |
clear-minded | 頭が冴えている |
drug-free | 薬物フリー |
まとめ
このように、「シラフ」を英語で表現する際にはいくつかの選択肢があります。それぞれの表現が持つニュアンスや使われる文脈を理解して、適切に使い分けましょう。これで、次回お酒を飲む場面でも自信を持って「シラフ」を英語で表現できるはずです!