「お釣り」は英語で何と言えばよい?
みなさん、レジで買い物をしたときに「お釣り」をもらいますよね?「お釣り」を英語でどう言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「お釣り」の英語訳①change
「お釣り」の英語訳として最も一般的なのが「change」です。この「change」には、特に買い物をした際に支払った額と商品の価格の差額として戻ってくるお金というニュアンスがあります。主に日常生活で使われることが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「お釣り」の英語訳②coins
「coins」も「お釣り」として使うことができます。ただし、「coins」は硬貨そのものを指すため、お釣りが硬貨である場合に使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「お釣り」の英語訳③cash back
「cash back」も「お釣り」として使える表現です。これは特に、買い物をした際に余分に支払って、その分を現金で返してもらう場合に使われます。
それでは例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
change:買い物の際に支払った金額と商品価格の差額として戻ってくるお金。
coins:硬貨そのものを指し、お釣りが硬貨である場合に使われる。
cash back:買い物をした際に余分に支払って、その分を現金で返してもらう場合に使われる。
「お釣り」を使う際によく用いられる表現
表現① get change
「get change」は「お釣りをもらう」という意味の表現である。
例文:I need to get change for a $20 bill.(20ドル札のお釣りが必要です。)
表現② give change
「give change」は「お釣りを渡す」という意味の表現である。
例文:The cashier gave me the change.(レジ係がお釣りを渡してくれました。)
「お釣り」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
cashier | レジ係 |
bill | 紙幣 |
receipt | レシート |
まとめ
といったように、「お釣り」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「change」、「coins」、「cash back」といった異なる単語を使い分けることが重要である。どのような状況でどの単語を使うべきかを理解して、正確にコミュニケーションを取れるようにしよう。
“`