目次
- 1 「小籠包」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「小籠包」を使う際によく用いられる表現
- 4 「小籠包」を使う際に一緒に使われやすい単語
- 5 まとめ 「小籠包」の英語訳には「soup dumpling」、「steamed soup bun」、「xiao long bao」があります。それぞれの表現には異なるニュアンスがあり、使われる文脈も異なります。「soup dumpling」はスープが入っていることを強調し、英語圏のレストランでよく使われます。「steamed soup bun」は蒸し料理が好きな人に説明する際に便利な表現です。「xiao long bao」は中国語の発音をそのままローマ字表記にしたもので、特にアジア料理を専門とするレストランで使われます。これらの表現を理解し、適切な場面で使い分けることで、外国人の友達や同僚とのコミュニケーションがスムーズになるでしょう。 前後のおすすめ記事 「自販機」は英語で何という?例文付きで解説! 「向き合う」は英語で何という?例文付きで解説!
「小籠包」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「小籠包」は好きですか?ジューシーな肉汁がたまらないですよね。では、「小籠包」を英語で表現するにはどうすればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「小籠包」の英語訳① soup dumpling
「小籠包」の英語訳として一般的に使われるのが「soup dumpling」です。この表現は、小籠包の中にスープが入っていることから来ています。主に英語圏のレストランのメニューで見かけます。
「小籠包」の英語訳② steamed soup bun
もう一つの訳として「steamed soup bun」があります。この表現は、小籠包が蒸されていることを強調しています。特に、蒸し料理が好きな人に説明する際に便利です。
「小籠包」の英語訳③ xiao long bao
最後に「xiao long bao」という表現もあります。これは中国語の発音をそのままローマ字表記にしたもので、特にアジア料理を専門とするレストランではこの表現がよく使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
soup dumpling:中にスープが入っていることを強調し、英語圏のレストランでよく使われる。
steamed soup bun:蒸されていることを強調し、蒸し料理が好きな人に説明する際に便利。
xiao long bao:中国語の発音をそのままローマ字表記にしたもので、アジア料理専門のレストランでよく使われる。
「小籠包」を使う際によく用いられる表現
表現① try some soup dumplings
「try some soup dumplings」は「小籠包を試す」という意味の表現です。
例文:Would you like to try some soup dumplings?(小籠包を試してみたいですか?)
表現② eat steamed soup buns
「eat steamed soup buns」は「小籠包を食べる」という意味の表現です。
例文:I love to eat steamed soup buns on a cold day.(寒い日に小籠包を食べるのが好きです。)
「小籠包」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
steamed | 蒸した |
dumpling | 餃子 |
soup | スープ |
bao | 包(パオ) |