目次
「すみません」は英語で何と言えばよい?
「すみません」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「すみません」の英語訳①excuse me
「すみません」の英語訳としてよく使われるのが「excuse me」です。この表現は、誰かの注意を引きたいときや、道を尋ねたりするときに使われます。例えば、道を聞く際によく使います。
「すみません」の英語訳②I’m sorry
「I’m sorry」も「すみません」として使うことができます。ただし、この表現は謝罪の意味合いが強く、何かを謝るときに使います。例えば、何かを壊してしまったときなどに使われます。
「すみません」の英語訳③pardon me
「pardon me」も「すみません」として使われますが、これは話を聞き返すときや、聞き取れなかったときに使うことが多いです。例えば、誰かが何かを言ったが聞き取れなかったときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
excuse me:誰かの注意を引きたいときや、道を尋ねるときに使います。
I’m sorry:謝罪の意味合いが強く、何かを謝るときに使います。
pardon me:話を聞き返すときや、聞き取れなかったときに使います。
「すみません」を使う際によく用いられる表現
表現①I apologize
「I apologize」は正式な場面で謝罪するときに使います。
例文:I apologize for the inconvenience.(ご不便をおかけして申し訳ありません。)
表現②beg your pardon
「beg your pardon」は聞き返すときや、軽く謝るときに使います。
例文:I beg your pardon, could you say that again?(すみません、もう一度言っていただけますか?)
「すみません」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
interrupt | 邪魔をする |
apologize | 謝罪する |
attention | 注意 |
repeat | 繰り返す |
まとめ
といったように、「すみません」の英語訳は状況によって使い分ける必要があります。「excuse me」は注意を引きたいときに、「I’m sorry」は謝罪するときに、「pardon me」は聞き返すときに使います。これらの表現を適切に使い分けることで、英語でのコミュニケーションがスムーズになるでしょう。