「スパイラル」は英語で何という?例文付きで解説!

「スパイラル」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「スパイラル」という言葉を聞いたことがありますか?渦巻き状の形や、何度も繰り返す現象を指すこの言葉、英語でどう表現するのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。

「スパイラル」の英語訳①spiral

「スパイラル」の最も一般的な英訳は「spiral」です。これは形状が螺旋状であることを指します。たとえば、DNAの二重螺旋や、渦巻き階段など、物理的な形を説明するときによく使われます。

左の画像

The staircase spirals up to the top floor.
(階段は上の階まで螺旋状に続いている。)

「スパイラル」の英語訳②helix

「スパイラル」を「helix」と訳すこともできます。特に科学や数学の分野で使われることが多く、二重らせん構造のDNAなどが例として挙げられます。

左の画像

The DNA molecule is shaped like a double helix.
(DNA分子は二重らせんの形をしている。)

「スパイラル」の英語訳③coil

「coil」も「スパイラル」を表現するのに使えます。こちらは電線やバネなど、巻き付いたものに対して使われることが多いです。

左の画像

The snake coiled around the branch.
(ヘビが枝に巻き付いている。)

「スパイラル」の英語訳④whorl

「whorl」は植物や指紋など、自然界のらせん形を指すときに使われます。特に花の配置や、指紋の模様を説明する際に用いられます。

左の画像

The petals form a beautiful whorl.
(花びらが美しい渦を形成している。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
spiral:物理的な螺旋形状を指す。例:The staircase spirals up to the top floor.
helix:科学や数学の分野での螺旋構造を指す。例:The DNA molecule is shaped like a double helix.
coil:巻き付いたものに対して使われる。例:The snake coiled around the branch.
whorl:自然界のらせん形を説明する際に用いる。例:The petals form a beautiful whorl.


「スパイラル」を使う際によく用いられる表現

表現① spiral out of control

「spiral out of control」は「制御不能になる」という意味の表現である。
例文:The situation began to spiral out of control.
(状況が制御不能になり始めた。)

表現② spiral downwards

「spiral downwards」は「悪化する」という意味の表現である。
例文:The company’s profits have been spiraling downwards.
(会社の利益は悪化している。)

「スパイラル」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
staircase 階段
DNA DNA
coil 巻き付く
petal 花びら

まとめ

「スパイラル」の英訳には様々な選択肢があるが、それぞれのニュアンスや文脈に応じて使い分けることが重要である。螺旋形状を指す一般的な「spiral」、科学的な「helix」、巻き付くものに対する「coil」、自然界のらせん形を表す「whorl」。これらの違いを理解して、適切な場面で使いこなしてほしい。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話