目次
「大変申し訳ございません」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「大変申し訳ございません」と言いたいとき、英語ではどのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「大変申し訳ございません」の英語訳① I’m terribly sorry
「I’m terribly sorry」は「大変申し訳ございません」の英語訳としてよく使われる表現である。このフレーズは、深い謝罪の意を表すときに適している。例えば、重大なミスをしたときや、相手に大きな迷惑をかけたときに使うと良い。
「大変申し訳ございません」の英語訳② I sincerely apologize
「I sincerely apologize」も「大変申し訳ございません」として使える。このフレーズは、特にビジネスシーンでの正式な謝罪に適している。誠心誠意の謝罪を示すために使われることが多い。
「大変申し訳ございません」の英語訳③ My deepest apologies
「My deepest apologies」は、非常に深い謝罪を表現する際によく使われる。このフレーズは、感情を込めた謝罪を強調するのに適している。
「大変申し訳ございません」の英語訳④ I am extremely sorry
「I am extremely sorry」は、非常に強い謝罪の意を伝える際に使用される。このフレーズは、特に個人的な場面での謝罪に向いている。
「大変申し訳ございません」の英語訳⑤ Please accept my apologies
「Please accept my apologies」は、フォーマルな謝罪の場面で使われる。このフレーズは、相手に謝罪を受け入れてもらいたいときに適している。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
I’m terribly sorry:深い謝罪を表す際に使う。例:I’m terribly sorry for the inconvenience.
I sincerely apologize:ビジネスシーンでの正式な謝罪に適している。例:I sincerely apologize for the misunderstanding.
My deepest apologies:感情を込めた謝罪を強調する際に使う。例:My deepest apologies for any inconvenience caused.
I am extremely sorry:非常に強い謝罪の意を伝える際に使う。例:I am extremely sorry for my mistake.
Please accept my apologies:フォーマルな謝罪の場面で使う。例:Please accept my apologies for the delay.
「大変申し訳ございません」を使う際によく用いられる表現
表現① apologize sincerely
「apologize sincerely」は「誠心誠意謝罪する」という意味の表現である。
例文:I apologize sincerely for any trouble caused.(ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。)
表現② make a heartfelt apology
「make a heartfelt apology」は「心からの謝罪をする」という意味である。
例文:I want to make a heartfelt apology for my actions.(自分の行動について心からお詫び申し上げます。)
「大変申し訳ございません」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
inconvenience | 不便 |
mistake | ミス |
delay | 遅延 |
misunderstanding | 誤解 |
まとめ
この記事では、「大変申し訳ございません」を英語で表現する方法を解説した。状況に応じて使い分けることで、より適切な謝罪ができるようになるだろう。それぞれのフレーズのニュアンスや使い方を理解し、適切な場面で使ってみてほしい。