「タイトル」は英語で何と言えばよい?
みなさん、ブログやレポートを書くときに「タイトル」をどう英語で表現すればよいか悩んだことはありませんか?この記事では「タイトル」の英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「タイトル」の英語訳① title
「タイトル」の最も一般的な英訳は「title」です。この「title」は書籍や映画、記事などの見出しや名称として使われます。たとえば、ブログ記事のタイトルや映画のタイトルに使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
「タイトル」の英語訳② headline
「headline」も「タイトル」として使える英訳です。ただし、これは特に新聞や雑誌の記事の見出しやトップニュースを指す場合に使われます。
例文を見てみましょう。
「タイトル」の英語訳③ caption
「caption」も「タイトル」の意味で使われることがありますが、主に写真やイラストの説明文として使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
title:一般的な名称や見出しに使われる。例:書籍や映画のタイトル。
headline:ニュースや記事の見出しに使われる。例:新聞のトップニュース。
caption:写真やイラストの説明文に使われる。例:インスタグラムのキャプション。
「タイトル」を使う際によく用いられる表現
表現① give a title
「give a title」は「タイトルを付ける」という意味の表現です。
例文:Let’s give a title to our project.(私たちのプロジェクトにタイトルを付けましょう。)
表現② make a headline
「make a headline」は「見出しを作る」という意味の表現です。
例文:The scandal made a headline in all the newspapers.(そのスキャンダルはすべての新聞で見出しになった。)
「タイトル」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
subtitle | サブタイトル |
heading | 見出し |
label | ラベル |
まとめ
このように、「タイトル」を英語で表現するには複数の方法があります。それぞれの英訳には特定の文脈やニュアンスがあり、使い分けが重要です。これで、あなたも自信を持って「タイトル」を英語で使いこなせるはずです。