「手渡す」は英語で何と言えばよい?
「手渡す」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「手渡す」の英語訳①hand over
「手渡す」の英語訳としてよく使われるのが「hand over」です。この「hand over」には、物を手から手へ渡すというニュアンスがあります。例えば、鍵や書類などを渡す際に使われることが多いです。
「手渡す」の英語訳②pass
「pass」も「手渡す」として使うことができます。この「pass」は、何かを手から手へ渡すという意味ですが、よりカジュアルな場面で使われることが多いです。例えば、食卓で塩を渡すときなどに適しています。
「手渡す」の英語訳③deliver
「deliver」は、「物を手渡す」という意味で使われることもありますが、通常は配送や届けるというニュアンスがあります。例えば、郵便物や荷物を手渡すときに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
hand over: 物を手から手へ渡すという意味で、正式な場面で使われることが多い。
pass: カジュアルな場面で使われ、食卓などでよく使われる。
deliver: 配送や届けるというニュアンスが強く、郵便物や荷物を手渡す際に使われる。
「手渡す」を使う際によく用いられる表現
表現① hand over the documents
「hand over the documents」は、「書類を手渡す」という意味の表現です。
例文:Please hand over the documents to Mr. Smith.
(スミスさんに書類を手渡してください。)
表現② pass the message
「pass the message」は、「メッセージを手渡す」という意味の表現です。
例文:Can you pass the message to John?
(ジョンにメッセージを手渡してくれる?)
「手渡す」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
keys | 鍵 |
documents | 書類 |
package | 荷物 |
message | メッセージ |
まとめ
「手渡す」という言葉を英語に訳す際には、状況や文脈によって使い分けることが重要です。正式な場面では「hand over」、カジュアルな場面では「pass」、配送や届けるニュアンスが強い場合は「deliver」を使うと良いでしょう。それぞれの単語の使い方を理解し、適切に使い分けることで、より自然な英語表現が可能になります。