「追記」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「追記」を書いたことがありますか?ブログやメールで何かを付け加えたいとき、「追記」を英語でどう言えばいいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「追記」の英語訳① P.S. (Postscript)
「追記」の英語訳としてよく使われるのが「P.S.」です。これは「postscript」の略で、手紙やメールの最後に追加の情報を付け加えるときに使います。たとえば、友達に送るメールで、忘れた重要な情報を後から書き足すときに使うことが多いです。
「追記」の英語訳② Additional Note
「追記」を表すもう一つの英語表現は「Additional Note」です。これは特にフォーマルな文書やレポートで使われることが多いです。例えば、会議の議事録に後から重要なポイントを追加する場合などです。
「追記」の英語訳③ addendum
「addendum」も「追記」を意味する表現で、特に契約書や報告書などの正式な文書でよく使われます。例えば、契約の後に新しい条件を追加する場合などに用いられます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
P.S.:手紙やメールの最後に付け加える軽い追記
Additional Note:フォーマルな文書やレポートでの追加情報
addendum:契約書や正式な文書での追加条件
「追記」を使う際によく用いられる表現
表現① include additional information
「include additional information」は「追加情報を含める」という意味の表現です。
例文:Please include additional information in the report.(報告書に追加情報を含めてください。)
表現② add a note
「add a note」は「メモを追加する」という意味の表現です。
例文:Can you add a note at the end of the document?(書類の最後にメモを追加してもらえますか?)
「追記」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
update | 更新 |
note | メモ |
appendix | 付録 |
まとめ
このように、「追記」を英語で表現する方法はいくつかあります。「P.S.」はカジュアルな手紙やメールに、「Additional Note」はフォーマルな文書に、「addendum」は契約書などの正式な文書に使われます。これらの使い分けを理解して、適切な場面で使ってみてください。