「整形」は英語で何という?例文付きで解説!

「整形」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「整形」はどのように英語で表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。

「整形」の英語訳①plastic surgery

「整形」の英語訳として最も一般的なのが「plastic surgery」です。これは美容目的で行われる手術を指します。例えば、鼻を高くする手術や顔のリフトアップなどがこれに該当します。

左の画像

I am considering getting plastic surgery.
(整形手術を受けようか考えています。)
右の画像

Really? What kind of procedure?
(本当に?どんな手術をするの?)

「整形」の英語訳②cosmetic surgery

「cosmetic surgery」も「整形」として使えます。これは主に美容目的で行われる手術を指し、特に外見の改善を目的としています。例えば、シワ取りや脂肪吸引などがこれに当たります。

左の画像

She had cosmetic surgery last year.
(彼女は昨年、整形手術を受けました。)
右の画像

She looks great now!
(今はとても美しく見えますね!)

「整形」の英語訳③reconstructive surgery

「reconstructive surgery」は、怪我や病気で失った機能や形状を回復するための手術を指します。例えば、がん手術後の再建手術や事故後の顔面再建などがこれに含まれます。

左の画像

He underwent reconstructive surgery after the accident.
(彼は事故の後に再建手術を受けました。)
右の画像

I hope he recovers soon.
(彼が早く回復することを願っています。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

plastic surgery:美容目的で行われる手術全般を指す。例:I am considering getting plastic surgery.(整形手術を受けようか考えています。)
cosmetic surgery:外見の改善を目的とした美容手術。例:She had cosmetic surgery last year.(彼女は昨年、整形手術を受けました。)
reconstructive surgery:怪我や病気で失った機能や形状を回復するための手術。例:He underwent reconstructive surgery after the accident.(彼は事故の後に再建手術を受けました。)


「整形」を使う際によく用いられる表現

表現① undergo surgery

「undergo surgery」は「手術を受ける」という意味の表現です。
例文:He will undergo surgery next week.(彼は来週手術を受けます。)

表現② have a procedure done

「have a procedure done」は「手術を受ける」という意味のもう一つの表現です。
例文:She had a procedure done to improve her appearance.(彼女は外見を改善するための手術を受けました。)

「整形」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
surgeon 外科医
procedure 手術
recovery 回復
anesthesia 麻酔

まとめ

以上のように、「整形」にはいくつかの英語訳があり、それぞれ異なるニュアンスや文脈で使われます。「plastic surgery」は美容目的全般、「cosmetic surgery」は特に外見の改善、「reconstructive surgery」は機能や形状の回復を指します。使用する際には、その違いを理解して適切に使い分けることが大切です。




englishcompany



WebRTCで無料英会話