目次
「疲れ果てる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、最近「疲れ果てる」ことはありませんか?仕事や勉強、日常生活でエネルギーが尽きてしまうこと、ありますよね。「疲れ果てる」を英語で表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?
「疲れ果てる」の英語訳①exhausted
「疲れ果てる」の英語訳としてよく使われるのが「exhausted」です。この言葉は、エネルギーが完全に使い果たされた状態を指します。特に、長時間の労働や激しい運動の後に使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I was exhausted after the marathon.(マラソンの後、私は疲れ果てていました。)
② She felt exhausted after working late.(彼女は遅くまで働いた後、疲れ果てていました。)
③ After the long meeting, everyone looked exhausted.(長い会議の後、皆が疲れ果てた様子でした。)
「疲れ果てる」の英語訳②worn out
「worn out」も「疲れ果てる」として使うことができます。この表現は、物理的にも精神的にも消耗した状態を表します。特に、日常のストレスや小さなことの積み重ねによる疲労感を指すことが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① By the end of the week, I was completely worn out.(週の終わりには、私は完全に疲れ果てていました。)
② She was worn out from taking care of the kids all day.(彼女は一日中子供の世話をして疲れ果てていました。)
③ He felt worn out after the long journey.(彼は長い旅の後、疲れ果てていました。)
「疲れ果てる」の英語訳③drained
「drained」もまた「疲れ果てる」を表現するのに適しています。この単語は、特に精神的な疲労や感情的な消耗を強調する際に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She felt emotionally drained after the argument.(彼女はその口論の後、感情的に疲れ果てていました。)
② After the exam, I was mentally drained.(試験の後、私は精神的に疲れ果てていました。)
③ He looked drained after the intense workout.(激しい運動の後、彼は疲れ果てた様子でした。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
exhausted:エネルギーが完全に使い果たされた状態を指し、特に肉体的な疲労に対して使われることが多い。
worn out:物理的にも精神的にも消耗した状態を表し、日常のストレスや小さなことの積み重ねによる疲労感を指す。
drained:特に精神的な疲労や感情的な消耗を強調する際に使われる。
「疲れ果てる」を使う際によく用いられる表現
表現① feel like collapsing
feel like collapsingは「倒れそうなほど疲れ果てる」という意味の表現です。
例文:After the hike, I felt like collapsing.(ハイキングの後、私は倒れそうなほど疲れ果てていました。)
表現② run out of steam
run out of steamは「力尽きる」という意味で、特に長時間の活動の後に使われます。
例文:By the end of the day, I had run out of steam.(一日の終わりには、私は力尽きていました。)
「疲れ果てる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
fatigue | 疲労 |
burnout | 燃え尽き症候群 |
collapse | 倒れる |
overwork | 過労 |
まとめ
「疲れ果てる」を英語で表現する際には、状況や感情に応じて「exhausted」「worn out」「drained」などの言葉を使い分けることができます。それぞれの単語が持つニュアンスを理解し、適切に使うことで、より正確に自分の状態を伝えることができます。これらの表現を使いこなして、英語でのコミュニケーションを楽しみましょう!