「埋める」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「埋める」という言葉を英語でどのように表現するかご存知ですか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「埋める」の英語訳①fill
「埋める」の英語訳として最も一般的に使われるのが「fill」です。この「fill」には、空間や容器を何かで満たすというニュアンスがあります。例えば、空いたグラスに水を注ぐときに使います。
「埋める」の英語訳②bury
「埋める」を表す他の英語訳に「bury」があります。これは、物を地面や他の物の中に隠すという意味で使われます。例えば、宝物を砂に埋めるときに使います。
「埋める」の英語訳③embed
「embed」も「埋める」という意味で使われますが、特に物を他の物の中に固定するように埋め込むニュアンスがあります。例えば、宝石をリングに埋め込むときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
fill:空間や容器を何かで満たすときに使う。例:「Could you fill my glass with water?(私のグラスに水を注いでくれますか?)」
bury:物を地面や他の物の中に隠すときに使う。例:「They buried the treasure in the sand.(彼らは宝物を砂に埋めた。)」
embed:物を他の物の中に固定するように埋め込むときに使う。例:「The jeweler embedded the diamond in the ring.(宝石商はダイヤモンドをリングに埋め込んだ。)」
「埋める」を使う際によく用いられる表現
表現① fill in the blank
「fill in the blank」は「空欄を埋める」という意味の表現です。
例文:Please fill in the blank with the correct answer.(正しい答えで空欄を埋めてください。)
表現② bury the hatchet
「bury the hatchet」は「和解する」という意味の表現です。
例文:They decided to bury the hatchet and become friends again.(彼らは和解して再び友達になることにした。)
「埋める」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
hole | 穴 |
gap | 隙間 |
space | 空間 |
soil | 土 |
cement | セメント |
まとめ
この記事では「埋める」の英語訳について解説しました。「fill」は空間や容器を満たすときに使い、「bury」は物を隠すときに使い、「embed」は物を固定するように埋め込むときに使います。それぞれのニュアンスや文脈に応じて使い分けることで、より適切な表現ができます。是非、これらの表現を使ってみてください。