「励ます」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「誰かを励ましたい」と思ったこと、ありますよね?英語で「励ます」をどのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「励ます」の英語訳①encourage
「励ます」の英語訳として最も一般的に使われるのが「encourage」です。この「encourage」には「自信を持たせる」「勇気づける」というニュアンスがあります。例えば、友達が試験に挑もうとしているときなどに使えます。
「励ます」の英語訳②cheer up
「cheer up」も「励ます」として使うことができます。ただし、これは誰かが落ち込んでいるときに元気づけるというニュアンスがあります。友達が失恋したときなどに使えます。
「励ます」の英語訳③motivate
「motivate」もまた「励ます」として使われますが、これは特に人が目標に向かって努力する意欲を高めるという意味合いがあります。例えば、スポーツチームのコーチが選手を励ますときに使います。
「励ます」の英語訳④inspire
「inspire」も「励ます」として使うことができますが、これは人に新しいアイデアや行動のきっかけを与えるという意味があります。例えば、アーティストが他のアーティストを励ますときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
encourage:自信を持たせたり、勇気づけるときに使う。
cheer up:落ち込んでいる人を元気づけるときに使う。
motivate:目標に向かって努力する意欲を高めるときに使う。
inspire:新しいアイデアや行動のきっかけを与えるときに使う。
「励ます」を使う際によく用いられる表現
表現① lift someone’s spirits
「lift someone’s spirits」は「誰かの気持ちを明るくする」という意味の表現です。
例文:I tried to lift her spirits after the bad news.(悪いニュースの後、彼女の気持ちを明るくしようとした。)
表現② boost someone’s confidence
「boost someone’s confidence」は「誰かの自信を高める」という意味の表現です。
例文:His words really boosted my confidence.(彼の言葉は本当に私の自信を高めた。)
「励ます」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
support | サポートする |
uplift | 持ち上げる |
motivate | 動機付ける |
inspire | インスパイアする |
まとめ
「励ます」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「encourage」「cheer up」「motivate」「inspire」などの単語を使い分けることが重要です。それぞれの単語が持つ微妙な意味の違いを理解し、適切な場面で使うことで、より効果的に相手を励ませるでしょう。