「知らせる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「知らせる」という表現を使うことはありますか?何かを誰かに伝えたいときに使うこの言葉、英語ではどう言えばいいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「知らせる」の英語訳① inform
「知らせる」の英語訳として頻繁に使われるのが「inform」です。この「inform」には、公式な情報を伝えるというニュアンスがあります。ビジネスシーンでよく使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「知らせる」の英語訳② notify
「notify」も「知らせる」として使うことができます。「inform」と似ていますが、こちらは特に公式な通知や報告の意味合いが強いです。例えば、メールや公式文書でよく使われます。
「知らせる」の英語訳③ let someone know
「let someone know」はカジュアルな場面で「知らせる」として使われます。友達や家族との会話で頻繁に使われる表現です。
「知らせる」の英語訳④ announce
「announce」は「知らせる」の中でも、特に公に発表するという意味があります。ニュースや公式イベントでよく使われます。
「知らせる」の英語訳⑤ report
「report」は特に公式な報告や情報提供の意味で使われます。ニュースや公式文書で頻繁に使用されます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
inform:公式な情報を伝える。例:I need to inform you about the meeting schedule.(会議のスケジュールについて知らせる必要があります。)
notify:公式な通知や報告。例:I will notify you once the report is ready.(報告書が準備でき次第、知らせます。)
let someone know:カジュアルな場面での使用。例:Let me know if you need any help.(助けが必要なら知らせてね。)
announce:公に発表する。例:We will announce the winner tomorrow.(明日、勝者を発表します。)
report:公式な報告。例:I need to report this issue to the manager.(この問題をマネージャーに報告する必要があります。)
「知らせる」を使う際によく用いられる表現
表現① keep someone informed
「keep someone informed」は「情報を継続的に知らせる」という意味の表現です。
例文:Please keep me informed about any updates.
(何か更新があれば知らせてください。)
表現② give someone a heads-up
「give someone a heads-up」は「事前に知らせる」という意味のカジュアルな表現です。
例文:Can you give me a heads-up before you leave?
(出発前に知らせてくれる?)
「知らせる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
update | 更新 |
news | ニュース |
alert | 警告 |
message | メッセージ |
まとめ
「知らせる」という表現には多くの英語訳があり、それぞれが異なるニュアンスや文脈で使われます。例えば、公式な情報伝達には「inform」や「notify」を使い、カジュアルな場面では「let someone know」が適しています。公に発表する場合は「announce」、公式な報告には「report」を使います。それぞれの使い方を理解して、適切な場面で使えるようにしましょう。