目次
「様子を見る」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「様子を見る」という表現を使ったことがありますか?英語で「様子を見る」と言いたいとき、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてくださいね。
「様子を見る」の英語訳① see how it goes
「see how it goes」は「様子を見る」という意味で頻繁に使われる表現です。これは、状況がどのように進展するかを見守るというニュアンスがあります。例えば、新しいプロジェクトを始めるときに使うことが多いです。
「様子を見る」の英語訳② wait and see
「wait and see」も「様子を見る」として使うことができる表現です。これは、すぐに行動を起こさず、状況がどうなるかを待つという意味合いがあります。特に、予測が難しい状況で使うことが多いです。
「様子を見る」の英語訳③ play it by ear
「play it by ear」は、計画を立てずにその場の状況に応じて行動するという意味で「様子を見る」に近い表現です。特に、計画通りにいかない場合や柔軟に対応したいときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
see how it goes:状況がどのように進展するかを見守る場合に使う。
wait and see:すぐに行動を起こさず、状況がどうなるかを待つ場合に使う。
play it by ear:計画を立てずにその場の状況に応じて行動する場合に使う。
「様子を見る」を使う際によく用いられる表現
表現① gauge the situation
「gauge the situation」は「状況を見極める」という意味の表現です。
例文:Let’s gauge the situation before making a decision.
(決断を下す前に状況を見極めよう。)
表現② monitor the progress
「monitor the progress」は「進捗を監視する」という意味の表現です。
例文:We need to monitor the progress of the project.
(プロジェクトの進捗を監視する必要がある。)
「様子を見る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
observe | 観察する |
evaluate | 評価する |
assess | 評価する |
まとめ
「様子を見る」という表現には、いくつかの英語訳がありますが、それぞれニュアンスや使われる文脈が異なります。「see how it goes」は状況がどのように進展するかを見守る場合に、「wait and see」はすぐに行動を起こさずに待つ場合に、「play it by ear」は計画を立てずに柔軟に対応する場合に使います。これらの違いを理解して、適切に使い分けましょう。