2024-02-14-185539.jpg

前任者は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「前任者」は英語で何と言えばよい?

「前任者」という言葉を英語で表現する際には、いくつかの選択肢があります。それぞれの言葉には独自のニュアンスがあり、使い分けが必要です。この記事では、「前任者」に相当する英語表現を例文と共に解説し、どのような状況で使用するのが適切かを説明します。さあ、英語での表現の幅を広げましょう。

「前任者」の英語訳① predecessor

「前任者」の最も一般的な英語訳は「predecessor」です。この単語は、特に職務や役割を引き継いだ人物を指す際に用いられます。ビジネスシーンや公的な文脈でしばしば使われる表現です。

例文①:The new manager was briefed about the company by her predecessor.(新しいマネージャーは、前任者から会社についての説明を受けた。)
例文②:He studied the reports left by his predecessor to understand the project’s history.(彼はプロジェクトの歴史を理解するために、前任者が残した報告書を研究した。)
例文③:Our team has grown significantly since the days of my predecessor.(私の前任者の時代から、私たちのチームは大きく成長した。)

「前任者」の英語訳② former holder

「前任者」を指す別の表現として「former holder」があります。これは、特にその職位や地位を以前に保持していた人物を指す際に使われる言葉です。前任者というよりは、前の持ち主や保持者というニュアンスが強いです。

例文①:The former holder of the office had a different approach to policy-making.(その職の前の持ち主は、政策立案に対するアプローチが異なっていた。)
例文②:She reached out to the former holder of the scholarship for advice.(彼女は助言を求めて、奨学金の前の受給者に連絡を取った。)
例文③:The keys were handed over from the former holder to the new tenant.(鍵は前の持ち主から新しい借主に引き渡された。)

「前任者」の英語訳③ ex-incumbent

「前任者」を表すもう一つの表現に「ex-incumbent」があります。これは、特に政治的な文脈や正式な場で、その役職に以前在籍していた人を指す際に使用されることがあります。’Ex-‘の接頭辞は「以前の」という意味を持ちます。

例文①:The ex-incumbent mayor still has influence in the city council.(前の市長は依然として市議会に影響力を持っている。)
例文②:The ex-incumbent was invited to the inauguration of the new president.(新しい大統領の就任式に、前任者が招待された。)
例文③:He consulted with the ex-incumbent to gain insights into the role.(彼はその役割についての洞察を得るために、前任者に相談した。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した「前任者」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いをまとめます。これにより、どの表現を選ぶべきかの判断が容易になります。

predecessor:職務や役割を引き継いだ人物を指し、ビジネスや公的な文脈でよく使われる。
former holder:以前に職位や地位を保持していた人物を指し、前の持ち主や保持者というニュアンスがある。
ex-incumbent:特に政治的な文脈や正式な場で、その役職に以前在籍していた人を指す。


「前任者」を使う際によく用いられる表現

表現① take over from someone

「take over from someone」は「誰かから引き継ぐ」という意味の表現です。前任者から職務や責任を引き継ぐ際によく使用されます。

例文:He will take over from the previous director next month.(彼は来月、前任のディレクターから職務を引き継ぐ。)

表現② succeed someone

「succeed someone」は「誰かの後を継ぐ」という意味で使われます。特に正式な後継者としての役割を強調する際に用いられる表現です。

例文:She was chosen to succeed her predecessor as the CEO.(彼女はCEOとして前任者の後を継ぐために選ばれた。)

表現③ follow in someone’s footsteps

「follow in someone’s footsteps」は「誰かの足跡をたどる」という意味で、前任者が築いた道を引き継ぐことを表します。しばしば、前任者の業績や方法を尊重し、それを基にして進む意志を示す際に使われます。

例文:The young athlete is following in the footsteps of her illustrious predecessor.(その若いアスリートは、著名な前任者の足跡をたどっている。)

まとめ

この記事では、「前任者」を英語でどのように表現するか、そしてそれぞれの表現が持つニュアンスや使用される文脈を解説しました。適切な表現を選ぶことで、より正確に意図を伝えることができます。また、「take over from someone」、「succeed someone」、「follow in someone’s footsteps」といった関連表現も紹介しました。これらの知識を活用して、英語でのコミュニケーションをさらに豊かにしましょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話