「前菜」は英語で何という?例文付きで解説!

「前菜」は英語で何と言えばよい?

みなさん、レストランで食事をする時に「前菜」って頼んだことありますか?今回は「前菜」を英語でどう言うのか、そしてその違いについて詳しく解説します。どの単語を使うべきか迷った時に役立つ情報をお届けしますので、ぜひ参考にしてください。

「前菜」の英語訳①appetizer

「前菜」の英語訳として最も一般的に使われるのが「appetizer」です。この単語は食欲を刺激するために、メインディッシュの前に出される軽い料理を意味します。例えば、レストランでサラダやスープが出てくることが多いです。それでは例文を見てみましょう。

左の画像

Can I get an appetizer before the main course?
(メインディッシュの前に前菜をもらえますか?)
右の画像

Sure, we have a great selection of appetizers.
(もちろん、素晴らしい前菜のセレクションがありますよ。)

「前菜」の英語訳②starter

「starter」も「前菜」として使うことができます。こちらは特にイギリス英語でよく使われる表現です。意味としては「appetizer」とほぼ同じで、食事の最初に出される軽い料理を指します。例えば、前菜としてスープやパンが提供されることが多いです。

左の画像

Would you like a starter before your meal?
(お食事の前に前菜はいかがですか?)
右の画像

Yes, I’ll have the soup as a starter.
(はい、前菜としてスープをお願いします。)

「前菜」の英語訳③hors d’oeuvre

「hors d’oeuvre」はフランス語由来の単語で、英語でも使われることがあります。特に高級レストランや正式なディナーの場で使われることが多いです。この単語は一口サイズの料理や小さなサラダなど、メインディッシュの前に出される料理を指します。

左の画像

What hors d’oeuvres do you have today?
(今日はどんな前菜がありますか?)
右の画像

We have a selection of canapés and mini quiches.
(カナッペとミニキッシュのセレクションがあります。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

appetizer:食欲を刺激するためにメインディッシュの前に出される軽い料理。カジュアルなレストランでよく使われる。
starter:イギリス英語で前菜を指す。意味はほぼappetizerと同じだが、地域によって使い分けると良い。
hors d’oeuvre:フランス語由来で高級レストランや正式なディナーの場で使われる。小さな一口サイズの料理を指す。


「前菜」を使う際によく用いられる表現

表現① order an appetizer

「order an appetizer」は「前菜を注文する」という意味の表現です。
例文:I always order an appetizer before the main course.
(私はいつもメインディッシュの前に前菜を注文します。)

表現② serve a starter

「serve a starter」は「前菜を提供する」という意味の表現です。
例文:The restaurant serves a delicious starter.
(そのレストランはおいしい前菜を提供します。)

「前菜」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
menu メニュー
course コース
dish 料理
selection 選択肢

まとめ

以上のように、「前菜」の英語訳にはいくつかの選択肢があります。それぞれの単語は使われる場面やニュアンスが異なるため、状況に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。例えば、カジュアルな食事では「appetizer」、イギリス英語を使う場面では「starter」、そしてフォーマルな場では「hors d’oeuvre」を使うと良いでしょう。これで「前菜」を英語でどう言うか迷わなくなることでしょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話