「ずれる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ずれる」という言葉を使うことがありますよね。英語で「ずれる」を表現するには、いくつかの方法があります。この記事では、さまざまな英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「ずれる」の英語訳① shift
「ずれる」の英語訳としてよく使われるのが「shift」です。この「shift」には位置や方向が変わるというニュアンスがあります。例えば、椅子の位置がずれるといった場合に使われます。
「ずれる」の英語訳② deviate
「deviate」も「ずれる」として使うことができます。ただし、「deviate」は計画や基準から外れるというニュアンスを含みます。例えば、予定がずれる場合に使うことが多いです。
「ずれる」の英語訳③ slip
「slip」も「ずれる」を表現する際に使えます。特に、物理的に滑って位置が変わる場合に適しています。例えば、手から物がずれるときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
shift:位置や方向が変わるときに使う。例:「The chair shifted a bit.」(椅子が少しずれた。)
deviate:計画や基準から外れるときに使う。例:「The schedule deviated from the original plan.」(スケジュールが元の計画からずれた。)
slip:物理的に滑って位置が変わるときに使う。例:「The glass slipped from my hand.」(グラスが手からずれた。)
「ずれる」を使う際によく用いられる表現
表現① get off track
「get off track」は「計画や目標から外れる」という意味の表現です。
例文:The project got off track.(プロジェクトが軌道からずれた。)
表現② go astray
「go astray」は「道に迷う、誤った方向に進む」という意味です。
例文:The conversation went astray.(会話が脱線した。)
「ずれる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
alignment | 整列 |
trajectory | 軌道 |
course | 進路 |
focus | 焦点 |
plan | 計画 |
まとめ
「ずれる」という言葉を英語で表現する方法は複数ありますが、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。「shift」は位置や方向が変わる場合に、「deviate」は計画や基準から外れる場合に、「slip」は物理的に滑って位置が変わる場合に使います。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう。