「かわいい」(可愛い)という言い方は、とても幅広く使える言葉です。女の子、幼い子ども、動物、アクセサリー類、あるいは男性についても「かわいい」と形容することがあります。
「かわいい」には日本独特の感じ方や考え方が見られ、そっくりそのまま対応する英語はなかなか見当たりません。英語で表現するなら表現をちょっと工夫する必要がありそうです。
目次
子供、動物、物などが「かわいい」という場合
幼い子供やペットなどについて「かわいい」という場合、「愛らしい」とか「可愛らしい」といったニュアンスが中心です。こうした感情は adorable という英語がぴったり来ます。
あなたの赤ちゃんかわいいわね!
adorable は、愛情や喜びをもたらしてくれるような対象を形容する英語表現です。基本的には女性が用いる言葉です。
女性について「かわいい」という場合
女性を褒める言い方としての「かわいい」には、少し注意が必要です。というのも、欧米の文化では大人の女性について「かわいらしい」というような表現は必ずしも褒め言葉にはならず、どちらかというと「子供っぽい」というネガティブなニュアンスで受け取られてしまうことのほうが多いのです。
日本語の感覚では、大人の女性に対しても魅力的・美人・オシャレといった賞賛のニュアンスを込めて「かわいい」と形容できますが、英語で大人の女性を賞賛する場合には、直接「かわいい」に対応する英語表現を使おうとせずに、魅力的・美人・オシャレといった具体的な魅力をホメる表現を探した方が、正しく意図が伝わります。
リサはきれいだ
彼女はとても魅力的だ
「チャーミング」は内面的な可愛さに使える
charming や sweet のような表現も、日本語の「かわいい」に対応する意味合いがあります。charming や sweet は内面的な魅力をほめるニュアンスを含んでおり、「かわいらしい」とほめる適切な表現として使えます。基本的には女性が女性について用いる褒め言葉です。
日本語の「かわいい」に近い表現は「cute」
cute には「かわいい」「きれいな」というニュアンスがあり、人にも物にも使える、その意味では日本語の「かわいい」に近いニュアンスの言葉です。cuteもやはり「小さい」「幼い」といった種類のかわいらしさを表現する言葉です。
ちなみに、「かわいい子には旅をさせよ」のような表現における「かわいい」は、英語では主に beloved (愛し子)のように表現されます。
さらに余談ですが、ことわざ「かわいい子には旅をさせよ」に対応する英語のことわざは、一般的には Spare the rod and spoil the child.(むち打つことを惜しむと子はだめになる)が対応づけられます。
男性を「かわいい」と形容することも?
多少スラングめいた言い回しですが、男性について cute guy のように形容する言い方もあります。これは端正で甘い顔立ちの若い男性について用いられます。日本で言うところのジャニーズ系マスクといったところしょうか。
同級生にトニーっていう超イケメンがいるの!
cute と同じく pretty も、顔立ちの美しい男性を指す言い方として用いられる場合があります。
ただし、cute も pretty も「かわいい子」というニュアンスが根本にある表現なので、言われた当人は「男性としての評価を受けていない」とネガティブに受け止めてしまう可能性はあります。うかつな使用は控えた方がよいでしょう。
男性の容姿をほめる表現としては handsome (ハンサム)が無難です。
「カワイイ」がそのまま通じる日も近い?
昨今では日本文化と共に「かわいい」の語も海外で知られつつあり、日本的なかわいさのあるものを(あえて自国語に訳さずに) kawaii と形容する使い方が広がっています。
将来的には、日常英会話で「kawaii」と言ってすんなり理解してもらえる日が来るかもしれません。