【要注意!英語?表現】「ルームチャージ」はうまく伝わらない和製英語?表現

日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。

今回の要注意表現は「ルームチャージ」。

room charge は意味が不明瞭な表現

日本語で言うルームチャージは、ホテルに宿泊するときにかかる料金といった意味合いですが、これはは英語では(room charge ではなく) hotel room rate もしくは hotel charges のように表現します。

日本語ではホテル利用の場面でしかルームチャージとは言わないので、ルームチャージが何の料金であるのか暗に前提されていますが、英語で room chargeと言ってしまうと、何のどの部屋の料金なのかが明示されない言い方となってしまいます。

bedroom-389254_640




englishcompany



WebRTCで無料英会話