「ピエロ」は英語で何という?例文付きで解説!

「ピエロ」は英語で何と言えばよい?

「ピエロ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「ピエロ」の英語訳①clown

「ピエロ」の英語訳として最も一般的に使われるのが「clown」です。「clown」はサーカスやパーティーで見かける、カラフルな衣装を着て観客を笑わせる芸人のことを指します。例えば、子供の誕生日パーティーに「clown」を呼ぶことがあります。

左の画像

We hired a clown for the party.
(パーティーのためにピエロを雇ったよ。)
右の画像

The kids will love it!
(子供たちが喜ぶね!)

「ピエロ」の英語訳②jester

「ピエロ」を意味するもう一つの言葉が「jester」です。「jester」は中世の宮廷で王や貴族を楽しませるために雇われた道化師を指します。歴史的な文脈で使われることが多いです。

左の画像

The king’s jester was very funny.
(王の道化師はとても面白かった。)
右の画像

He made everyone laugh.
(彼はみんなを笑わせた。)

「ピエロ」の英語訳③fool

「fool」も「ピエロ」を意味しますが、こちらは「愚か者」という意味合いが強いです。誰かの行動が滑稽である場合、「fool」を使ってその人をからかうことがあります。

左の画像

Stop acting like a fool.
(愚か者みたいに振る舞うのはやめなさい。)
右の画像

I’m just trying to have fun.
(ただ楽しもうとしているだけだよ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

clown:サーカスやパーティーで観客を楽しませるための芸人。例:We hired a clown for the party.(パーティーのためにピエロを雇ったよ。)
jester:中世の王や貴族を楽しませるための道化師。歴史的な文脈で使用。例:The king’s jester was very funny.(王の道化師はとても面白かった。)
fool:愚か者。誰かの行動が滑稽である場合に使う。例:Stop acting like a fool.(愚か者みたいに振る舞うのはやめなさい。)


「ピエロ」を使う際によく用いられる表現

表現① play the clown

「play the clown」は「ピエロの役を演じる」という意味の表現です。例文:He loves to play the clown at parties.(彼はパーティーでピエロの役を演じるのが大好きだ。)

表現② be a jester

「be a jester」は「道化師である」という意味の表現です。例文:In the old days, being a jester was a serious job.(昔は、道化師であることは真剣な仕事だった。)

「ピエロ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
entertain 楽しませる
costume 衣装
circus サーカス
audience 観客

まとめ

「ピエロ」を英語で表現する際には、文脈に応じて「clown」「jester」「fool」を使い分けることが重要です。サーカスやパーティーでのピエロには「clown」、歴史的な道化師には「jester」、滑稽な行動をする人には「fool」を使うとよいでしょう。それぞれの単語のニュアンスを理解して、適切に使い分けましょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話