目次
- 1 「大切な人」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「大切な人」を使う際によく用いられる表現 表現① cherish someone 「cherish someone」は「大切な人を大事にする」という意味の表現です。 例文:I cherish my family and friends.(私は家族と友人を大事にしています。) 表現② hold someone dear 「hold someone dear」は「大切な人を心に留める」という意味の表現です。 例文:She holds her grandmother dear.(彼女はおばあさんを大切に思っています。)
- 4 「大切な人」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 cherish 大事にする adore 敬愛する treasure 宝物のように思う value 価値を見出す
- 5 まとめ 「大切な人」を英語で表現する際には、文脈や関係性に応じて「important person」、「special someone」、「loved one」などを使い分けることが重要です。それぞれの表現には異なるニュアンスがあり、使い方を間違えると相手に誤解を与える可能性があるため、状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。 前後のおすすめ記事 「コスプレ」は英語で何という?例文付きで解説! 「商社」は英語で何という?例文付きで解説!
「大切な人」は英語で何と言えばよい?
「大切な人」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「大切な人」の英語訳①important person
「大切な人」の一般的な英語訳として「important person」があります。この表現は、特にビジネスシーンや公式な場面で使われることが多いです。例えば、重要な会議やイベントに参加する際に「important person」として紹介されることがあります。
「大切な人」の英語訳②special someone
「special someone」は「大切な人」を表現するもう一つの方法です。こちらは、親しい友人や恋人など、個人的な関係で使われることが多いです。例えば、恋人について話す際に「special someone」と表現することがあります。
「大切な人」の英語訳③loved one
「loved one」は、家族や親しい友人など、愛情を持って接する人を指す表現です。この表現は特に感情的な場面や、家族の絆を強調したいときに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
important person:ビジネスや公式な場面で使われ、重要な役割を持つ人物を指す。
special someone:個人的な関係で使われ、親しい友人や恋人などを表す。
loved one:家族や親しい友人など、愛情を持って接する人を指し、感情的な場面で使われる。
「大切な人」を使う際によく用いられる表現
表現① cherish someone
「cherish someone」は「大切な人を大事にする」という意味の表現です。
例文:I cherish my family and friends.(私は家族と友人を大事にしています。)
表現② hold someone dear
「hold someone dear」は「大切な人を心に留める」という意味の表現です。
例文:She holds her grandmother dear.(彼女はおばあさんを大切に思っています。)
例文:I cherish my family and friends.(私は家族と友人を大事にしています。)
例文:She holds her grandmother dear.(彼女はおばあさんを大切に思っています。)