「通訳者」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「通訳者」と聞くとどんなイメージがありますか?「通訳者」を英語で表現する方法はいくつかあります。この記事では、それぞれの英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。是非参考にしてください。
「通訳者」の英語訳①interpreter
「通訳者」の英語訳として最も一般的なのが「interpreter」です。この「interpreter」は、話し言葉をリアルタイムで別の言語に訳す人を指します。例えば、国際会議やビジネスミーティングで活躍することが多いです。
「通訳者」の英語訳②translator
「translator」も「通訳者」として使われることがありますが、こちらは主に書き言葉を訳す人を指します。例えば、書籍や文書の翻訳を行う人が「translator」です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した「interpreter」と「translator」のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
interpreter:話し言葉をリアルタイムで訳す人。国際会議やビジネスミーティングでの使用が一般的。
例文:The interpreter did an excellent job at the conference.(その通訳者は会議で素晴らしい仕事をしました。)
translator:書き言葉を訳す人。書籍や文書の翻訳に関わることが多い。
例文:She works as a translator for a publishing company.(彼女は出版社で翻訳者として働いています。)
「通訳者」を使う際によく用いられる表現
表現① professional interpreter
「professional interpreter」は「プロの通訳者」という意味の表現です。
例文:The professional interpreter translated the speech flawlessly.(プロの通訳者がスピーチを完璧に訳しました。)
表現② simultaneous interpretation
「simultaneous interpretation」は「同時通訳」という意味の表現です。
例文:Simultaneous interpretation requires a lot of skill.(同時通訳には多くの技術が必要です。)
「通訳者」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
conference | 会議 |
speech | スピーチ |
language | 言語 |
translate | 訳す |
まとめ
この記事では、「通訳者」を英語で表現する方法について解説しました。話し言葉をリアルタイムで訳す「interpreter」と、書き言葉を訳す「translator」の違いを理解することで、適切な場面で正しい言葉を使えるようになります。是非、これを参考にしてみてください。