「補正」は英語で何という?例文付きで解説!

「補正」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「補正」という言葉を使ったことがありますか?この言葉を英語で表現するにはどうすればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。

「補正」の英語訳①adjustment

「補正」の英語訳としてよく使われるのが「adjustment」です。この「adjustment」には「微調整」や「修正」というニュアンスがあります。例えば、カメラの設定を微調整する際などに使われます。

左の画像

I need to make an adjustment to the camera settings.
(カメラの設定を補正する必要がある。)
右の画像

Sure, let’s do it now.
(もちろん、今すぐやりましょう。)

「補正」の英語訳②correction

「correction」も「補正」として使うことができます。ただし、「adjustment」が微調整や修正を意味するのに対して、「correction」は「誤りを正す」というニュアンスが強いです。例えば、文書の誤字を訂正する場合に使われます。

左の画像

I need to make a correction to this document.
(この文書を補正する必要がある。)
右の画像

Understood, I’ll do it right away.
(わかりました、すぐにやります。)

「補正」の英語訳③modification

「modification」も「補正」として使われることがあります。これは「変更」や「改変」という意味を持ち、特に既存のものに手を加えて変更する場合に使われます。例えば、プログラムコードの一部を修正する場合に適しています。

左の画像

We need to make some modifications to the code.
(コードにいくつか補正を加える必要がある。)
右の画像

I’ll handle it.
(私がやります。)

「補正」の英語訳④rectification

「rectification」も「補正」を意味しますが、これは特に「間違いを正す」という意味が強いです。例えば、電気回路の誤りを正す場合に使われます。

左の画像

The circuit needs rectification.
(回路に補正が必要です。)
右の画像

I’ll take care of it.
(私がやります。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
adjustment:微調整や修正を意味し、カメラの設定などの微細な変更に使われる。
correction:誤りを正すという意味が強く、文書の誤字訂正などに使われる。
modification:変更や改変を意味し、プログラムコードの修正などに使われる。
rectification:間違いを正すという意味が強く、電気回路の誤りを正す場合に使われる。


「補正」を使う際によく用いられる表現

表現① make an adjustment

「make an adjustment」は「補正を行う」という意味の表現です。
例文:I need to make an adjustment to the camera settings.
(カメラの設定を補正する必要がある。)

表現② make a correction

「make a correction」は「訂正を行う」という意味の表現です。
例文:I need to make a correction to this document.
(この文書を補正する必要がある。)

「補正」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
adjustment 補正、調整
correction 訂正、修正
modification 変更、改変
rectification 訂正、修正

まとめ

この記事では「補正」の英語訳について解説しました。「adjustment」は微調整や修正、「correction」は誤りを正す意味が強いです。「modification」は変更や改変、「rectification」は間違いを正すニュアンスがあります。どの単語を使うべきかは、具体的な状況や文脈によりますので、適切に使い分けてください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話