「合同会社」は英語で何という?例文付きで解説!

「合同会社」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「合同会社」って聞いたことがありますか?英語で「合同会社」をどう表現すればよいか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「合同会社」の英語訳① Limited Liability Company (LLC)

「合同会社」を英語で表現する際、最も一般的なのが「Limited Liability Company (LLC)」です。「LLC」は、会社の所有者が会社の負債に対して個人的に責任を負わないという意味合いを持っています。主にアメリカで使われることが多いです。

左の画像

Our company is registered as an LLC.
(私たちの会社はLLCとして登録されています。)
右の画像

That’s great for liability protection.
(それは責任保護にとって良いですね。)

「合同会社」の英語訳② Limited Liability Partnership (LLP)

「合同会社」を表現するもう一つの方法が「Limited Liability Partnership (LLP)」です。「LLP」は、特に専門職のパートナーシップに向いています。例えば、弁護士や会計士の事務所などで使われることが多いです。

左の画像

Our firm operates as an LLP.
(私たちの事務所はLLPとして運営されています。)
右の画像

It’s perfect for professional services.
(それは専門サービスに最適ですね。)

「合同会社」の英語訳③ Private Limited Company (Ltd.)

イギリスやその他の英連邦諸国では、「合同会社」を「Private Limited Company (Ltd.)」と表現します。「Ltd.」は、株式を公開せずに私的に所有されている会社を指します。

左の画像

We are a Private Limited Company.
(私たちは有限責任会社です。)
右の画像

That means our shares are not publicly traded.
(それは私たちの株式が公開されていないことを意味します。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

LLC:主にアメリカで使われ、所有者が会社の負債に対して個人的に責任を負わない。
LLP:特に専門職のパートナーシップ向けで、弁護士や会計士の事務所などで使われる。
Ltd.:イギリスや英連邦諸国で使われ、株式を公開せずに私的に所有されている会社。


「合同会社」を使う際によく用いられる表現

表現① register a company

「register a company」は「会社を登録する」という意味の表現です。
例文:We need to register the company as an LLC.
(私たちは会社をLLCとして登録する必要があります。)

表現② liability protection

「liability protection」は「責任保護」という意味の表現です。
例文:LLCs provide strong liability protection for owners.
(LLCは所有者に強力な責任保護を提供します。)

「合同会社」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
liability 責任
partner パートナー
shareholder 株主
register 登録する

まとめ

「合同会社」の英訳にはいくつかの選択肢があります。主に使われるのは「Limited Liability Company (LLC)」、「Limited Liability Partnership (LLP)」、そして「Private Limited Company (Ltd.)」です。それぞれの訳語には異なるニュアンスや使われる文脈がありますので、適切な場面で使い分けることが重要です。例えば、アメリカでは「LLC」が一般的ですが、イギリスでは「Ltd.」がよく使われます。正しい表現を選んで、ビジネスコミュニケーションを円滑に進めましょう。




englishcompany



WebRTCで無料英会話