「総務」は英語で何と言えばよい?
「総務」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「総務」の英語訳①General Affairs
「総務」の英語訳として頻繁に使われるのが「General Affairs」です。この「General Affairs」には「全般的な業務を担当する部署」というニュアンスがあります。主に企業や組織の内部で、管理やサポート業務を行う部門を指します。
「総務」の英語訳②Administrative Department
「Administrative Department」も「総務」として使うことが出来ます。この表現は、組織の運営管理や事務処理を行う部門を指します。例えば、オフィスの管理や文書の整理など、日常的な業務を行う部署です。
「総務」の英語訳③Corporate Services
「Corporate Services」も「総務」を指す場合があります。特に、企業全体のサポート業務やバックオフィス業務を担当する部門を指します。例えば、福利厚生の管理や社内のコミュニケーションの調整などです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
General Affairs:全般的な業務を担当する部署。企業や組織内の管理やサポート業務を行う。
Administrative Department:組織の運営管理や事務処理を行う部門。オフィスの管理や文書の整理など。
Corporate Services:企業全体のサポート業務やバックオフィス業務を担当する部門。福利厚生や社内のコミュニケーションの調整など。
「総務」を使う際によく用いられる表現
表現① handle administrative tasks
「handle administrative tasks」は「事務作業を担当する」という意味の表現です。
例文:The General Affairs department handles all the administrative tasks.
(総務部はすべての管理業務を担当しています。)
表現② organize company events
「organize company events」は「会社のイベントを企画する」という意味の表現です。
例文:Yes, they are also responsible for organizing company events.
(はい、彼らは会社のイベントの企画も担当しています。)
「総務」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
administrative | 管理の |
office supplies | 事務用品 |
scheduling | スケジュール調整 |
employee benefits | 従業員の福利厚生 |
internal communication | 社内コミュニケーション |
まとめ
以上のように、「総務」を英語で表現する際には、「General Affairs」、「Administrative Department」、「Corporate Services」などの表現が使われます。それぞれのニュアンスや使われる場面を理解して、適切に使い分けることが重要です。具体的な例文を参考にしながら、自分の状況に合った表現を選んでみてください。