目次
「需要と供給」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「需要と供給」について考えたことはありますか?経済の基本概念である「需要と供給」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「需要と供給」の英語訳① demand and supply
「需要と供給」の英語訳として最も一般的なのが「demand and supply」です。これは、需要(demand)と供給(supply)という二つの要素を組み合わせた表現です。経済の授業やビジネスの会話でよく使われます。
例文を見てみましょう。
「需要と供給」の英語訳② supply and demand
実は「需要と供給」を「supply and demand」と逆に言うことも一般的です。この表現も同じ意味を持ちますが、文脈によって使い分けられることがあります。特に供給側に焦点を当てたいときに使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。どの表現を使うべきか迷ったときは、以下を参考にしてみてください。
demand and supply:需要(demand)に焦点を当てる際に使われることが多い。経済学の基本概念として広く使用される。
supply and demand:供給(supply)に焦点を当てる際に使われることが多い。特に市場の供給側を強調したい場合に使用される。
「需要と供給」を使う際によく用いられる表現
表現① meet the demand
「meet the demand」は「需要を満たす」という意味の表現です。
例文:The factory increased production to meet the demand.
(工場は需要を満たすために生産を増加させた。)
表現② balance supply and demand
「balance supply and demand」は「需要と供給のバランスを取る」という意味の表現です。
例文:The government aims to balance supply and demand in the energy sector.
(政府はエネルギー部門で需要と供給のバランスを取ることを目指している。)
「需要と供給」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
equilibrium | 均衡 |
market | 市場 |
production | 生産 |
まとめ
このように、「需要と供給」の英語訳には「demand and supply」と「supply and demand」の二つがあり、それぞれのニュアンスや使われる文脈に違いがあります。需要に焦点を当てたい場合は「demand and supply」、供給側に焦点を当てたい場合は「supply and demand」を使うと良いです。それぞれの表現を適切に使い分けることで、より正確な意味を伝えることができます。