「健闘を祈る」は英語で何という?例文付きで解説!

「健闘を祈る」は英語で何と言えばよい?

みなさん、友達や同僚に「健闘を祈る」と伝えたいとき、英語ではどう言えばいいか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。

「健闘を祈る」の英語訳① good luck

「健闘を祈る」の英語訳として頻繁に使われるのが「good luck」です。このフレーズには、「成功を祈る」というニュアンスがあります。主に試験や競技会など、成功を期待する場面で使われます。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

Good luck on your exam!
(試験頑張ってね!)
右の画像

Thanks, I’ll do my best.
(ありがとう、頑張るよ。)

「健闘を祈る」の英語訳② best of luck

「best of luck」も「健闘を祈る」として使うことができます。ただし、「good luck」が一般的な成功を祈る表現であるのに対し、「best of luck」はより強調された形で、特別なイベントや重要な試合などで使われることが多いです。

「健闘を祈る」の英語訳③ all the best

「all the best」は、相手の成功を願う際に使うフレーズです。「good luck」や「best of luck」と比べて、少しフォーマルな印象を与えます。ビジネスの場面やフォーマルな手紙などで使われることが多いです。

「健闘を祈る」の英語訳④ break a leg

「break a leg」は、特に演劇やパフォーマンスの前に使われる表現です。直訳すると「足を折れ」ですが、これは「成功を祈る」という意味の慣用表現です。演劇の世界では、実際に「good luck」と言うと逆効果になると信じられているため、この表現が使われます。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
good luck:試験や競技会など一般的な成功を祈る表現。
best of luck:特別なイベントや重要な試合などで使われる強調された形。
all the best:フォーマルな場面で使われる成功を祈る表現。
break a leg:演劇やパフォーマンスの前に使われる慣用表現。


「健闘を祈る」を使う際によく用いられる表現

表現① you got this

「you got this」は「君ならできるよ」という意味の表現です。
例文:You got this, don’t worry!
(君ならできる、心配しないで!)

表現② knock ’em dead

「knock ’em dead」は「彼らを驚かせてやれ」という意味の表現です。
例文:Go out there and knock ’em dead!
(行って、彼らを驚かせてやれ!)

「健闘を祈る」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
success 成功
victory 勝利
performance 演技
achievement 達成

まとめ

といったように「健闘を祈る」の英語訳にはいくつかの選択肢があります。「good luck」は一般的な成功を祈る表現で、「best of luck」は特別なイベントや重要な試合で使われます。「all the best」はフォーマルな場面で使われ、「break a leg」は演劇やパフォーマンスの前に使われる慣用表現です。状況に応じて最適な表現を選んで使いましょう。




englishcompany



WebRTCで無料英会話