「したほうがいい」は英語で何という?例文付きで解説!

「したほうがいい」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「したほうがいい」と思うこと、たくさんありますよね?では、「したほうがいい」を英語でどう表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。

「したほうがいい」の英語訳①You should

「したほうがいい」の英語訳としてよく使われるのが「You should」です。この「You should」には、相手に対してアドバイスや提案をするニュアンスがあります。例えば、「もっと勉強したほうがいい」という時に使います。

左の画像

You should study more.
(もっと勉強したほうがいいよ。)
右の画像

I know, I will.
(わかってる、そうするよ。)

「したほうがいい」の英語訳②It would be better if you

「It would be better if you」も「したほうがいい」として使うことができます。ただし、「You should」が直接的なアドバイスであるのに対し、「It would be better if you」はもう少し柔らかい表現で、相手に選択肢を与えるニュアンスがあります。

左の画像

It would be better if you took an umbrella.
(傘を持って行ったほうがいいよ。)
右の画像

Good idea, I will.
(いい考えだね、そうするよ。)

「したほうがいい」の英語訳③You ought to

「You ought to」も「したほうがいい」という意味で使われますが、これは「You should」よりも少し強いニュアンスを持ちます。義務感や強い推奨を伝えたいときに使います。

左の画像

You ought to apologize.
(謝ったほうがいいよ。)
右の画像

You’re right, I will.
(そうだね、そうするよ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

You should:直接的なアドバイスや提案。例文:You should study more.(もっと勉強したほうがいいよ。)
It would be better if you:柔らかい表現で、相手に選択肢を与える。例文:It would be better if you took an umbrella.(傘を持って行ったほうがいいよ。)
You ought to:強い推奨や義務感を伴う。例文:You ought to apologize.(謝ったほうがいいよ。)


「したほうがいい」を使う際によく用いられる表現

表現① You should consider

You should considerは「〜を考慮したほうがいい」という意味の表現である。
例文:You should consider changing your job.(仕事を変えることを考慮したほうがいいよ。)

表現② You might want to

You might want toは「〜したほうがいいかもしれない」という意味の表現である。
例文:You might want to check the weather.(天気を確認したほうがいいかもしれない。)

「したほうがいい」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
consider 考慮する
apologize 謝る
study 勉強する
check 確認する
take 持つ

まとめ

「したほうがいい」を英語で表現する際には、状況や相手との関係性によって最適なフレーズを選ぶことが大切である。「You should」は直接的なアドバイス、「It would be better if you」は柔らかい提案、「You ought to」は強い推奨を伝えるのに適している。これらの表現をうまく使い分けることで、より自然なコミュニケーションが可能になる。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話