「らっきょう」は英語で何という?例文付きで解説!

「らっきょう」は英語で何と言えばよい?

みなさん、らっきょうはお好きですか?カレーの付け合わせとしてもよく食べられる、あの小さな白い野菜です。「らっきょう」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「らっきょう」の英語訳①pickled shallots

らっきょうの英語訳としてよく使われるのが「pickled shallots」です。このpickled shallotsには「酢漬けのエシャロット」という意味があります。らっきょうは日本では酢漬けにされることが多いため、この表現がぴったりです。

左の画像

I love eating pickled shallots with curry.
(カレーと一緒にらっきょうを食べるのが大好きです。)

右の画像

They’re so crunchy and delicious!
(シャキシャキしていて美味しいよね!)

「らっきょう」の英語訳②Japanese pickled scallions

もう一つの英訳は「Japanese pickled scallions」です。この表現は「日本の酢漬けネギ」を意味し、日本特有の漬け物であることを強調しています。外国人に説明する際に、日本文化を伝える良い方法です。

左の画像

Have you tried Japanese pickled scallions?
(日本の酢漬けネギを試したことある?)

右の画像

Yes, they are quite unique.
(うん、とてもユニークだよ。)

「らっきょう」の英語訳③Chinese onion

「Chinese onion」もらっきょうの一つの訳です。らっきょうは中国原産の野菜であるため、この表現が使われることがあります。ただし、他の種類のネギと混同しやすいので注意が必要です。

左の画像

Is this a Chinese onion?
(これは中国のネギですか?)

右の画像

No, it’s a type of pickled vegetable.
(いいえ、これは漬け物の一種です。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
pickled shallots:酢漬けのエシャロット。らっきょうの一般的な形態を指す。
Japanese pickled scallions:日本の酢漬けネギ。日本特有の食文化を強調したいときに使う。
Chinese onion:中国のネギ。らっきょうの原産地を指すが、他のネギと混同しやすい。


「らっきょう」を使う際によく用いられる表現

表現① eat with curry

eat with curryはカレーと一緒に食べるという意味の表現である。
例文:I always eat pickled shallots with curry.(私はいつもカレーと一緒にらっきょうを食べます。)

表現② crunchy texture

crunchy textureはシャキシャキした食感という意味である。
例文:I love the crunchy texture of pickled shallots.(らっきょうのシャキシャキした食感が大好きです。)

「らっきょう」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
pickle 漬け物
scallion ネギ
shallot エシャロット
crunchy シャキシャキ
condiment 調味料

まとめ

この記事では、「らっきょう」の英語訳とその使い分けについて解説しました。pickled shallots、Japanese pickled scallions、Chinese onionの3つの表現があり、それぞれ異なるニュアンスや文脈で使用されます。具体的な例文と共に、どのような状況で使うべきかを理解して、適切な表現を選びましょう。これで、らっきょうを英語で説明する際の準備はバッチリです!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話