「通関士」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「通関士」という言葉を聞いたことがありますか?貿易や輸出入に関わる仕事をしている方なら、おそらくご存じでしょう。「通関士」を英語でどう言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「通関士」の英語訳① Customs Broker
「通関士」の英語訳として最も一般的なのが「Customs Broker」です。この表現は、輸出入の手続きを代行するプロフェッショナルを指します。特に、国際貿易において必要な書類の作成や税関とのやり取りを担当する人を意味します。
「通関士」の英語訳② Customs Officer
「Customs Officer」も「通関士」として使うことができます。ただし、こちらは政府の税関職員を指すことが多いです。つまり、税関で働く公務員のことです。
「通関士」の英語訳③ Import/Export Agent
「Import/Export Agent」も「通関士」として使える表現です。この表現は、輸出入業務を代行するエージェントを指しますが、税関手続きも含まれることがあります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Customs Broker:輸出入手続きを代行するプロフェッショナル。民間の専門家としての役割を持つ。
Customs Officer:政府の税関職員。公務員として働く。
Import/Export Agent:輸出入業務を代行するエージェント。税関手続きも含まれることがある。
「通関士」を使う際によく用いられる表現
表現① handle customs procedures
handle customs proceduresは通関手続きを担当するという意味の表現です。
例文:Our agent handles customs procedures for us.
(私たちのエージェントが通関手続きを担当しています。)
表現② process customs clearance
process customs clearanceは通関手続きを進めるという意味の表現です。
例文:We need to process customs clearance before shipping.
(出荷前に通関手続きを進める必要があります。)
「通関士」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
shipment | 出荷品 |
import | 輸入 |
export | 輸出 |
customs clearance | 通関手続き |
tariff | 関税 |
まとめ
以上のように、「通関士」を英語で表現する際には「Customs Broker」、「Customs Officer」、「Import/Export Agent」などが使われます。それぞれの表現には微妙なニュアンスや使われる文脈の違いがあるので、適切な場面で使い分けることが重要です。具体的な例文を参考にしながら、自分の状況に合った表現を選びましょう。