「ハマってる」は英語で何という?例文付きで解説!

「ハマってる」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「ハマってる」という言葉を使ったことがありますか?この言葉を英語で表現するにはどのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。

「ハマってる」の英語訳①be into

「ハマってる」の英語訳としてよく使われるのが「be into」です。この「be into」には「興味を持っている」や「夢中になっている」というニュアンスがあります。例えば、あなたが新しい趣味に夢中になっている場合に使います。

左の画像

I’m really into photography these days.
(最近、写真撮影にすごくハマってるんだ。)
右の画像

That sounds fun!
(それは楽しそうだね!)

「ハマってる」の英語訳②obsessed with

「obsessed with」も「ハマってる」を表現するためによく使われます。ただし、「be into」が軽い興味や趣味に対して使われるのに対し、「obsessed with」はもっと深く、強い執着を感じさせるニュアンスがあります。例えば、ある特定のテレビ番組や本に夢中になっている場合に使います。

左の画像

She’s obsessed with that new drama series.
(彼女はその新しいドラマシリーズにハマってるんだ。)
右の画像

I can’t stop watching it either!
(私もそれを見続けちゃうよ!)

「ハマってる」の英語訳③crazy about

「crazy about」も「ハマってる」を表現するためによく使われるフレーズです。この表現は特に何かに非常に熱中している場合に使われます。例えば、新しいバンドやアーティストに夢中になっているときに使います。

左の画像

I’m crazy about this new band.
(この新しいバンドにハマってるんだ。)
右の画像

Their music is awesome!
(彼らの音楽は素晴らしいね!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

be into:軽い興味や趣味に対して使われる。例文:I’m really into photography these days.(最近、写真撮影にすごくハマってるんだ。)

obsessed with:深く、強い執着を感じさせるニュアンスがあり、特定の物や活動に夢中になっている場合に使われる。例文:She’s obsessed with that new drama series.(彼女はその新しいドラマシリーズにハマってるんだ。)

crazy about:非常に熱中している場合に使われる。例文:I’m crazy about this new band.(この新しいバンドにハマってるんだ。)


「ハマってる」を使う際によく用いられる表現

表現① get hooked on

get hooked onは何かに夢中になるという意味の表現である。
例文:I got hooked on that video game.(あのビデオゲームにハマっちゃった。)

表現② fall in love with

fall in love withも何かに夢中になるという意味で使われることがある。
例文:I fell in love with that book.(あの本に夢中になった。)

「ハマってる」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
hobby 趣味
interest 興味
passion 情熱
addiction 中毒

まとめ

この記事では「ハマってる」を表現するためのいくつかの英語訳を解説しました。「be into」、「obsessed with」、「crazy about」など、それぞれのニュアンスや使われる文脈の違いを理解して、適切な表現を使いこなせるようになりましょう。これで、あなたも「ハマってる」を英語で自信を持って表現できるはずです!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話