「しようと思う」は英語で何という?例文付きで解説!

「しようと思う」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「しようと思う」という表現を英語でどう言えばよいか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。

「しようと思う」の英語訳①I’m thinking of doing

「I’m thinking of doing」は「しようと思う」という表現の一つです。この表現は、何かをすることを考えている状態を表します。例えば、「I’m thinking of going to the gym.」(ジムに行こうと思う)というように使います。

「しようと思う」の英語訳②I plan to do

「I plan to do」も「しようと思う」として使えますが、こちらはより具体的な計画があることを示します。例えば、「I plan to start a new project.」(新しいプロジェクトを始めようと思う)という具合です。

「しようと思う」の英語訳③I intend to do

「I intend to do」は「しようと思う」のもう一つの訳で、意図や目的を強調します。例えば、「I intend to learn French.」(フランス語を学ぼうと思う)といった文脈で使われます。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

I’m thinking of doing:何かをすることを考えている状態
例文:I’m thinking of going to the gym.(ジムに行こうと思う)

I plan to do:具体的な計画がある
例文:I plan to start a new project.(新しいプロジェクトを始めようと思う)

I intend to do:意図や目的を強調
例文:I intend to learn French.(フランス語を学ぼうと思う)


「しようと思う」を使う際によく用いられる表現

表現① make a decision

make a decisionは「決断をする」という意味の表現です。
例文:I need to make a decision soon.(すぐに決断しなければならない)

表現② consider doing

consider doingは「~することを検討する」という意味です。
例文:I’m considering changing my job.(仕事を変えようか検討している)

「しようと思う」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
decide 決める
plan 計画する
consider 検討する

まとめ

いかがでしたか?「しようと思う」を英語で表現する方法はいくつかありますが、文脈に応じて使い分けることが大切です。この記事がみなさんの英語学習のお役に立てば幸いです!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話