「撫でる」は英語で何という?例文付きで解説!

「撫でる」は英語で何と言えばよい?

みなさん、ペットや子供を優しく撫でることはありますか?「撫でる」を英語で表現する際に、どのような言葉を使えばよいのでしょうか?

左の画像

この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「撫でる」の英語訳①pet

「撫でる」の英語訳としてよく使われるのが「pet」です。この「pet」には、動物を優しく撫でるというニュアンスがあります。特に犬や猫などのペットに対して使われることが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I love to pet my cat every morning.(毎朝、猫を撫でるのが大好きです。)
② She gently petted the dog on its head.(彼女は犬の頭を優しく撫でました。)
③ The child was petting the rabbit softly.(子供はウサギを優しく撫でていました。)

「撫でる」の英語訳②stroke

「stroke」も「撫でる」として使うことができます。こちらは、手で優しくなでる動作を指し、動物だけでなく、人に対しても使われることがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① He stroked her hair gently.(彼は彼女の髪を優しく撫でました。)
② She stroked the cat’s back soothingly.(彼女は猫の背中を優しく撫でました。)
③ The nurse stroked the patient’s hand to comfort him.(看護師は患者の手を撫でて安心させました。)

「撫でる」の英語訳③rub

「rub」は「撫でる」として使うことができますが、少し力を入れてこするようなニュアンスがあります。動物や物に対して使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She rubbed the dog’s belly playfully.(彼女は犬のお腹を楽しげに撫でました。)
② He rubbed the cat’s chin, making it purr.(彼は猫の顎を撫でて、猫をゴロゴロ言わせました。)
③ The boy rubbed the lamp, hoping for a genie.(少年はランプを撫でて、魔人が出てくるのを期待しました。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
pet:動物を優しく撫でる際に使われる。例:I love to pet my cat every morning.(毎朝、猫を撫でるのが大好きです。)
stroke:手で優しく撫でる動作を指し、人や動物に使われる。例:He stroked her hair gently.(彼は彼女の髪を優しく撫でました。)
rub:少し力を入れてこするようなニュアンスがあり、動物や物に使われる。例:She rubbed the dog’s belly playfully.(彼女は犬のお腹を楽しげに撫でました。)


「撫でる」を使う際によく用いられる表現

表現① give a pat

give a patは軽く撫でるという意味の表現である。
例文:She gave the puppy a gentle pat.(彼女は子犬を優しく撫でました。)

表現② caress

caressは愛情を込めて撫でるという意味の表現である。
例文:He caressed her cheek softly.(彼は彼女の頬を優しく撫でました。)

「撫でる」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
gently 優しく
softly そっと
affectionately 愛情を込めて

まとめ

「撫でる」の英語訳には「pet」「stroke」「rub」などがあり、それぞれ異なるニュアンスや文脈で使われる。動物を優しく撫でる際には「pet」、人や動物に対して優しく撫でる際には「stroke」、少し力を入れて撫でる際には「rub」が適している。状況に応じて使い分けることで、より自然な英語表現が可能になる。




englishcompany



WebRTCで無料英会話