「払い戻し」は英語で何と言えばよい?
払い戻しを受けたことがありますか?商品やサービスに満足できなかったとき、払い戻しを求めることがありますよね。「払い戻し」を英語で表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?
「払い戻し」の英語訳①refund
払い戻しの英語訳として最も一般的なのが「refund」です。このrefundは、購入した商品やサービスに対して支払った金額を取り戻すというニュアンスがあります。主に小売店やオンラインショッピングで使われることが多いですね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I requested a refund for the defective product.(不良品の払い戻しを要求しました。)
② She received a refund after returning the dress.(彼女はドレスを返品して払い戻しを受けました。)
③ The company offers a full refund if you are not satisfied.(満足できない場合、会社は全額払い戻しを提供します。)
「払い戻し」の英語訳②reimbursement
reimbursementも「払い戻し」として使うことができます。ただし、refundが商品やサービスの購入に対する払い戻しを指すのに対して、reimbursementは経費や費用の払い戻しというニュアンスを含み、ビジネスや医療費の返金などで使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The company will provide reimbursement for travel expenses.(会社は旅行費用の払い戻しを提供します。)
② He submitted his receipts for reimbursement.(彼は払い戻しのために領収書を提出しました。)
③ Employees can claim reimbursement for work-related expenses.(従業員は仕事関連の費用の払い戻しを請求できます。)
「払い戻し」の英語訳③repayment
repaymentも「払い戻し」として使われることがありますが、これは特に借金やローンの返済を指す場合に使われます。返済という意味合いが強く、金融の文脈でよく見られます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① He completed the repayment of his student loan.(彼は学生ローンの返済を完了しました。)
② The bank offers flexible repayment options.(銀行は柔軟な返済オプションを提供しています。)
③ She set up a repayment plan with the lender.(彼女は貸し手と返済計画を立てました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
refund:購入した商品やサービスに対する金銭の返金。例文:I requested a refund for the defective product.(不良品の払い戻しを要求しました。)
reimbursement:経費や費用の返金。例文:The company will provide reimbursement for travel expenses.(会社は旅行費用の払い戻しを提供します。)
repayment:借金やローンの返済。例文:He completed the repayment of his student loan.(彼は学生ローンの返済を完了しました。)
「払い戻し」を使う際によく用いられる表現
表現① get a refund
get a refundは払い戻しを受けるという意味の表現です。
例文:I want to get a refund for this purchase.(この購入の払い戻しを受けたいです。)
表現② claim reimbursement
claim reimbursementは払い戻しを請求するという意味の表現です。
例文:You can claim reimbursement for your travel expenses.(旅行費用の払い戻しを請求できます。)
「払い戻し」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
receipt | 領収書 |
policy | 方針 |
claim | 請求 |
return | 返品 |
まとめ
払い戻しを英語で表現する際には、文脈に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。商品やサービスの返金には「refund」、経費の返金には「reimbursement」、借金の返済には「repayment」を使い分けましょう。これらの単語を正しく使うことで、相手に誤解を与えずに意図を伝えることができます。