「犬を飼う」は英語で何という?例文付きで解説!

「犬を飼う」は英語で何と言えばよい?

犬を飼うことを考えたことがありますか?ペットとして犬を迎えることは、楽しいだけでなく、責任も伴います。「犬を飼う」を英語で表現するには、どのような言い方があるのでしょうか?

左の画像

この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。ぜひ参考にしてください!

「犬を飼う」の英語訳①have a dog

「犬を飼う」の一般的な英語訳として「have a dog」があります。この表現は、犬を所有しているというニュアンスを持ちます。日常会話でよく使われる表現です。
例文をいくつか見てみましょう。
① I have a dog named Max.(私にはマックスという名前の犬がいます。)
② Do you have a dog?(犬を飼っていますか?)
③ She has a dog that loves to play fetch.(彼女はボール遊びが大好きな犬を飼っています。)

「犬を飼う」の英語訳②keep a dog

「keep a dog」も「犬を飼う」として使われます。この表現は、犬を世話するという意味合いが強いです。特に、犬の世話をする責任を強調したいときに使われます。
例文をいくつか見てみましょう。
① They keep a dog in their backyard.(彼らは裏庭で犬を飼っています。)
② Keeping a dog requires time and effort.(犬を飼うには時間と努力が必要です。)
③ She keeps a dog for companionship.(彼女は友達として犬を飼っています。)

「犬を飼う」の英語訳③own a dog

「own a dog」は、犬を所有するという意味で使われます。法律的な所有権を示す際に用いることが多いです。
例文をいくつか見てみましょう。
① He owns a dog and two cats.(彼は犬と猫を二匹飼っています。)
② Owning a dog can be a rewarding experience.(犬を飼うことはやりがいのある経験です。)
③ Do you own a dog or just take care of one?(犬を所有しているのですか、それともただ世話をしているだけですか?)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
have a dog:日常的に犬を飼っていることを示す一般的な表現。
keep a dog:犬の世話をする責任を強調する際に使用。
own a dog:法律的な所有権を示す際に使われることが多い。


「犬を飼う」を使う際によく用いられる表現

表現① take care of a dog

take care of a dogは犬の世話をするという意味の表現です。
例文:I take care of my neighbor’s dog when they are on vacation.(隣人が休暇中、私は彼らの犬の世話をします。)

表現② adopt a dog

adopt a dogは犬を引き取るという意味で、特にシェルターや保護施設から犬を迎える際に使われます。
例文:We decided to adopt a dog from the animal shelter.(私たちは動物シェルターから犬を引き取ることにしました。)

「犬を飼う」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
leash リード
vet 獣医
grooming グルーミング
obedience 服従

まとめ

犬を飼うことは、日常生活に喜びをもたらすだけでなく、責任も伴います。英語で「犬を飼う」と表現する際には、文脈に応じて「have a dog」「keep a dog」「own a dog」などを使い分けましょう。それぞれの表現が持つニュアンスを理解し、適切に使うことで、より正確に自分の意図を伝えることができます。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話