目次
「伏見稲荷大社」は英語で何と言えばよい?
伏見稲荷大社に行ったことがありますか?訪れたことがなくても、その名を聞いたことがあるかもしれませんね。では、この「伏見稲荷大社」を英語でどう表現するのでしょうか?
「伏見稲荷大社」の英語訳①Fushimi Inari Taisha
最も一般的な英語訳は「Fushimi Inari Taisha」です。この訳は、伏見稲荷大社の正式名称をそのままローマ字表記にしたものです。観光ガイドや地図などでよく見かける表現ですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I visited Fushimi Inari Taisha last summer.(昨夏、伏見稲荷大社を訪れました。)
② Fushimi Inari Taisha is famous for its thousands of red torii gates.(伏見稲荷大社は、数千の赤い鳥居で有名です。)
③ The hike up to Fushimi Inari Taisha offers stunning views of Kyoto.(伏見稲荷大社へのハイキングは、京都の素晴らしい景色を提供します。)
「伏見稲荷大社」の英語訳②Fushimi Inari Shrine
「Fushimi Inari Shrine」という訳もよく使われます。この表現は、神社を意味する「Shrine」を用いて、より英語話者に親しみやすい形にしています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Many tourists visit Fushimi Inari Shrine every year.(毎年多くの観光客が伏見稲荷神社を訪れます。)
② Fushimi Inari Shrine is one of Kyoto’s most iconic landmarks.(伏見稲荷神社は京都の最も象徴的な名所の一つです。)
③ The fox statues at Fushimi Inari Shrine are fascinating.(伏見稲荷神社の狐像は魅力的です。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Fushimi Inari Taisha:正式名称をそのままローマ字で表記したもの。公式な文書や観光案内でよく使われる。
Fushimi Inari Shrine:英語話者に親しみやすい形。一般的な会話やカジュアルな文脈で使われることが多い。
「伏見稲荷大社」を使う際によく用いられる表現
表現① visit Fushimi Inari Taisha
visit Fushimi Inari Taishaは伏見稲荷大社を訪れるという意味の表現です。
例文:I plan to visit Fushimi Inari Taisha next spring.(来春、伏見稲荷大社を訪れる予定です。)
表現② explore the torii gates
explore the torii gatesは鳥居を探索するという意味の表現です。
例文:We spent hours exploring the torii gates at Fushimi Inari.(伏見稲荷で鳥居を探索するのに数時間を費やしました。)
「伏見稲荷大社」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
torii | 鳥居 |
fox statue | 狐像 |
landmark | 名所 |
hike | ハイキング |
shrine | 神社 |
まとめ
伏見稲荷大社の英語訳には「Fushimi Inari Taisha」と「Fushimi Inari Shrine」があります。それぞれの訳は、公式な場面やカジュアルな会話で使い分けると良いでしょう。旅行や観光の際に、これらの表現を使って、よりスムーズなコミュニケーションを楽しんでください!