「が原因で」は英語で何と言えばよい?
何かが起こった理由を説明したいとき、「が原因で」という表現を使いますよね。英語ではどのように表現するのでしょうか?
「が原因で」の英語訳①due to
「due to」は「が原因で」を表現する際によく使われるフレーズです。主にフォーマルな文脈で使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The event was canceled due to the storm.(嵐が原因でイベントが中止されました。)
② She was late due to traffic.(交通渋滞が原因で彼女は遅刻しました。)
③ The delay was due to technical issues.(技術的な問題が原因で遅れが生じました。)
「が原因で」の英語訳②because of
「because of」も「が原因で」として使われますが、よりカジュアルな場面で使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① He couldn’t attend the meeting because of illness.(病気が原因で彼は会議に出席できませんでした。)
② The flight was delayed because of fog.(霧が原因で飛行機が遅れました。)
③ She missed the bus because of oversleeping.(寝坊が原因で彼女はバスに乗り遅れました。)
「が原因で」の英語訳③as a result of
「as a result of」は結果として何かが起こったことを示す表現です。少しフォーマルな印象を与えます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The company faced losses as a result of poor management.(経営不振が原因で会社は損失を被りました。)
② The road was closed as a result of an accident.(事故が原因で道路が閉鎖されました。)
③ The project was delayed as a result of funding issues.(資金問題が原因でプロジェクトが遅れました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
due to:フォーマルな場面で使われることが多く、公式な書類やビジネス文書でよく見られる。
because of:カジュアルな会話や日常的な文脈でよく使われる。
as a result of:結果として何かが起こったことを示す際に使われ、ややフォーマルな印象を与える。
「が原因で」を使う際によく用いられる表現
表現① lead to
lead toは何かが原因で結果が生じることを表す表現です。
例文:The heavy rain led to flooding.(大雨が原因で洪水が発生しました。)
表現② result in
result inは何かが結果として起こることを示す表現です。
例文:His hard work resulted in success.(彼の努力が原因で成功を収めました。)
「が原因で」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
cause | 原因 |
effect | 影響 |
consequence | 結果 |
impact | 影響 |
まとめ
「が原因で」を英語で表現する際には、文脈やフォーマルさに応じて「due to」「because of」「as a result of」などを使い分けることが重要です。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、適切に使うことでより正確なコミュニケーションが可能になります。ぜひ、これらの表現を活用してみてください!