目次
「長旅お疲れ様」は英語で何と言えばよい?
長旅を終えたあなた、もしくは誰かに「お疲れ様」と伝えたいとき、英語ではどのように表現すればよいのでしょうか?
「長旅お疲れ様」の英語訳①Welcome back
「Welcome back」は、長旅から戻ってきた人に対してよく使われる表現である。このフレーズは、帰宅を歓迎するニュアンスが含まれている。
例文をいくつか見てみましょう。
① Welcome back! How was your trip?(おかえりなさい!旅行はどうでしたか?)
② Welcome back to the office. We missed you.(職場におかえりなさい。あなたがいなくて寂しかったです。)
③ Welcome back home! You must be tired.(おかえりなさい!疲れたでしょう。)
「長旅お疲れ様」の英語訳②Safe travels
「Safe travels」は、旅の安全を祈る表現である。出発前や旅の途中で使われることが多いが、無事に帰ってきた際にも使うことができる。
例文をいくつか見てみましょう。
① Safe travels! Let us know when you arrive.(気をつけて行ってきてね!到着したら教えてください。)
② I hope you had safe travels. Welcome back!(無事に帰ってきたことを願っています。おかえりなさい!)
③ Safe travels, and see you soon!(気をつけて行ってきてね、またすぐに会いましょう!)
「長旅お疲れ様」の英語訳③You must be tired after your long journey
「You must be tired after your long journey」は、長旅の疲れをねぎらう表現である。このフレーズは、相手の疲労を気遣うニュアンスが含まれている。
例文をいくつか見てみましょう。
① You must be tired after your long journey. Take a rest.(長旅でお疲れでしょう。休んでください。)
② After such a long journey, you must be exhausted.(そんなに長い旅の後では、きっと疲れているでしょう。)
③ You must be tired after your long journey. Let’s catch up later.(長旅でお疲れでしょう。後で話しましょう。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Welcome back:帰宅を歓迎する表現で、相手が戻ってきたことを喜ぶニュアンスがある。
Safe travels:旅の安全を祈る表現で、出発前や旅の途中、帰宅後にも使える。
You must be tired after your long journey:相手の疲労を気遣う表現で、長旅の後に使われる。
「長旅お疲れ様」を使う際によく用いられる表現
表現① Take a rest
Take a restは、休息を取るように勧める表現である。
例文:Take a rest after your journey.(旅の後は休んでください。)
表現② Get some sleep
Get some sleepは、睡眠を取ることを勧める表現である。
例文:You should get some sleep after such a long trip.(そんな長旅の後は、睡眠を取ったほうがいいですよ。)
「長旅お疲れ様」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Journey | 旅 |
Exhausted | 疲れ果てた |
Rest | 休息 |
Welcome | 歓迎 |
まとめ
「長旅お疲れ様」を英語で表現する際には、状況や相手との関係性に応じて適切なフレーズを選ぶことが大切である。帰宅を歓迎する場合は「Welcome back」、旅の安全を祈る場合は「Safe travels」、相手の疲労を気遣う場合は「You must be tired after your long journey」を使うと良い。これらの表現をうまく使い分けて、相手に心のこもったメッセージを伝えよう!