「衝動買い」は英語で何と言えばよい?
みなさん、最近「衝動買い」してしまったことはありますか?「衝動買い」を英語で表現する際には、どのように言えばよいのでしょうか?
「衝動買い」の英語訳①impulse buying
「衝動買い」を英語で表現する際に最も一般的なのが「impulse buying」です。この表現は、計画せずにその場の感情で物を買ってしまう行動を指します。例えば、スーパーで予定外のチョコレートを買ってしまうときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I ended up impulse buying a new pair of shoes.(新しい靴を衝動買いしてしまった。)
② Impulse buying can often lead to regret.(衝動買いはしばしば後悔につながる。)
③ She is trying to avoid impulse buying by making a shopping list.(彼女は買い物リストを作ることで衝動買いを避けようとしている。)
「衝動買い」の英語訳②impulsive purchase
「impulsive purchase」も「衝動買い」を表す言葉として使われます。こちらは「purchase」という名詞を使うことで、買い物そのものに焦点を当てています。例えば、セールで予定外の洋服を買うときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① That dress was an impulsive purchase.(あのドレスは衝動買いだった。)
② He made an impulsive purchase at the electronics store.(彼は電気店で衝動買いをした。)
③ Impulsive purchases can strain your budget.(衝動買いは予算を圧迫することがある。)
「衝動買い」の英語訳③spur-of-the-moment purchase
「spur-of-the-moment purchase」も「衝動買い」を表現する方法の一つです。この表現は、瞬間的な決定で買い物をすることを強調しています。例えば、旅行先で思い出の品を買うときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① It was a spur-of-the-moment purchase during our trip.(旅行中の衝動買いだった。)
② She often makes spur-of-the-moment purchases when she’s stressed.(彼女はストレスを感じるときによく衝動買いをする。)
③ A spur-of-the-moment purchase can sometimes be a pleasant surprise.(衝動買いは時に嬉しい驚きになることもある。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
impulse buying:計画外で感情に任せて買う行動全般を指す。
impulsive purchase:買い物そのものに焦点を当て、衝動的に購入された物を指す。
spur-of-the-moment purchase:瞬間的な決定での買い物を強調する表現。
「衝動買い」を使う際によく用いられる表現
表現① give in to temptation
give in to temptationは誘惑に負けるという意味の表現です。
例文:She gave in to temptation and bought the expensive bag.(彼女は誘惑に負けて高価なバッグを買った。)
表現② shop on a whim
shop on a whimは気まぐれで買い物をするという意味の表現です。
例文:He often shops on a whim when he visits the mall.(彼はモールに行くとよく気まぐれで買い物をする。)
「衝動買い」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
temptation | 誘惑 |
regret | 後悔 |
budget | 予算 |
whim | 気まぐれ |
まとめ
「衝動買い」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのニュアンスや文脈を理解することが重要です。計画外の買い物を表現する際には、状況に応じて適切な言葉を選びましょう。衝動買いは楽しいこともありますが、後悔しないように気をつけたいですね!
