目次
「約束を破る」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「約束を破る」という状況に遭遇したことはありますか?この表現を英語でどう言えばいいのでしょうか?
「約束を破る」の英語訳①break a promise
「約束を破る」の最も一般的な英語訳は「break a promise」である。この表現は、文字通り約束を守らないことを指す。
例文をいくつか見てみましょう。
①He broke his promise to help me.(彼は私を助けるという約束を破った。)
②She never breaks a promise.(彼女は決して約束を破らない。)
③Breaking a promise can damage trust.(約束を破ることは信頼を損なう可能性がある。)
「約束を破る」の英語訳②violate an agreement
「violate an agreement」も「約束を破る」として使われることがある。ただし、こちらはより公式な合意や契約を破る場合に使われることが多い。
例文をいくつか見てみましょう。
①The company violated the agreement with its partners.(その会社はパートナーとの合意を破った。)
②Violating an agreement can lead to legal issues.(合意を破ることは法的問題を引き起こす可能性がある。)
③He was accused of violating the agreement.(彼は合意を破ったと非難された。)
「約束を破る」の英語訳③renege on a promise
「renege on a promise」は、約束を守らないことを意味する表現である。この表現は、特に期待されていた行動を取らない場合に使われる。
例文をいくつか見てみましょう。
①She reneged on her promise to visit us.(彼女は私たちを訪れるという約束を破った。)
②Politicians often renege on their promises.(政治家はしばしば約束を破る。)
③He reneged on his promise at the last minute.(彼は土壇場で約束を破った。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
break a promise:一般的な約束を破る場合に使われる。日常的な文脈でよく使われる。
violate an agreement:公式な合意や契約を破る場合に使われる。法的な文脈で使用されることが多い。
renege on a promise:期待されていた行動を取らない場合に使われる。特に信頼関係に影響を与える場合に使用される。
「約束を破る」を使う際によく用いられる表現
表現① break one’s word
break one’s wordは、約束を守らないという意味の表現である。
例文:He broke his word and didn’t show up.(彼は約束を破り、現れなかった。)
表現② go back on one’s word
go back on one’s wordも、約束を破ることを意味する表現である。
例文:She went back on her word to lend me the book.(彼女は本を貸すという約束を破った。)
「約束を破る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
trust | 信頼 |
commitment | 約束 |
integrity | 誠実 |
reliability | 信頼性 |
まとめ
「約束を破る」という表現には、様々な英語訳が存在する。それぞれの表現は異なるニュアンスや文脈で使われるため、状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要である。日常的な約束を破る場合には「break a promise」、公式な合意を破る場合には「violate an agreement」、期待されていた行動を取らない場合には「renege on a promise」を使うと良いだろう。