日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。
今回の和製英語は「ベビーカー」。
日本語の「ベビーカー」は和製英語。baby car は英語では他のアレを指す語
日本語でベビーカーと言うとコレですね。
しかし、英語における baby car は、こういうのを指します。
日本語でいう「ベビーカー」は英語の baby car とは指す対象が違います。日本語のベビーカーを英語で表現する場合、 アメリカ英語なら stroller 、イギリス英語なら pushchair が正解です。
箱形(ゆりかご形)のベビーカーの場合、アメリカ英語では baby carriage 、イギリス英語では carrycot と言います。
英語で baby car と言うと、子供が乗って遊ぶクルマ型のおもちゃのことかと思われてしまいます。
英語の baby を形容詞として用いる場合、主に【1】赤ん坊用の、【2】小型の、といった使われ方をします。その意味では、あながち日本語の「ベビーカー」も語意が破綻しているというわけではなさそうです。しかしながら英語の baby car とはかけ離れたところで編み出された呼び名であり、やはり和製英語なのです。
英語でいう baby car(子供用のクルマ型玩具)のうち、日本でもなじみの深い、またがって乗るバギーのような形状のもの。これは特に ボビーカー(Bobby-Car)とも言います。これはドイツの企業が販売するオモチャの商品名ですが、一般名詞的に使って通用するほど広く知られています。
「ベビーカー 」は英語でこう言おう!
「社内にベビーカーを置けるスペースを設けよう。 」
Let’s provide a space in the office where strollers can be placed.