「人妻」「他人の奥さん」と英語で表現する言い方

「人妻」すなわち「自分以外の男の嫁さん」を指す言い方は、ニュアンスが結構くせ者です。いざ英語で表現しようとすると表現しにくい種類の言葉です。幸い、英語で言及する機会はそう多くはないでしょうけど。

当人に向かって直接に呼びかける場合は、横に旦那が居る場面でも、日本語のように「奥さまは~」とは言いません。you 、madam, と言ったり、あるいは名前を用いる呼び方が適切です。

「既婚」という意味で「人妻」と述べる場合の言い方

a married woman

a married woman は、「既婚女性」「結婚している女性」と述べる表現です。

married は「結婚する」という動詞 marry の過去分詞・形容詞的用法です。

特別な含みのない表現なので、他意なく「既婚」と言いたいだけの場面では最も無難に使えます。

wife

wife は日本の「妻」に対応するといえる語彙です。「既婚」よりは「配偶者」のニュアンスに近いでしょう。husband(夫)と対になる表現です。

wife は「妻」とは限らず、自分の妻を指す場合にも一般的に用いられます。抽象的な「嫁という存在」ではなく具体的に「誰々の奥方」という意味で wife の語を用いる場合は、someone’s wife の形を取る言い方が一般的です。「誰かの妻」なら one’s wife、「自分の妻」なら my wife です。


「恋してはいけない女性」のニュアンスで使える表現

「人妻」という言葉には、「既婚女性」という意味合いだけでなく「恋愛感情を抱くべきではない相手」「夫というものがある人」というニュアンスを含める場合があり得ます。

英語でこのニュアンスを表現するなら、「他人のもの」という意味合いを意識させるような言葉を選ぶとよいでしょう。英語は所有格を明示的に用いる言語なので、そんなに凝った言い方をしなくてもニュアンスが表現できます。

618126239

another man’s wife

another man’s wife は「他の男の奥さん」と述べる言い方です。日本語の「人妻」が含むニュアンスはほぼ十分に表現できます。

another man は、自分(あるいは文の主語となる男)以外のヤツを指す言い方であり、特に誰かを想定しているわけではない、だいぶ漠然とした抽象的な表現です。

one’s wife でも「人妻」の意味は表現できますが、どちらかといえば「結婚している女性」という程度の意味合いです。another man’s wife くらい言うと「他の男とすでに婚姻関係を結んでしまっている」感が滲み出てきます。

My friend seems to have fallen for another man’s wife.
僕の友達が人妻に恋したみたいなんだ

someone else’s wife

「他人の妻」という点を強調する表現としては、another の他に、someone else’s という言い方も使えます。

someone’s wife だけでも人妻感は十分に出ますが、これを更に someone else‘s wife と述べると、「誰か他の男と結婚した」感、あるいは「オレ以外のヤツと結婚したのか」感とでもいうべきニュアンスをいっそう色濃く表現できます。

Try not to fall in love with her. She’s someone else’s wife!
彼女を好きになるなよ、人妻だからな!

「人妻(だからこそ魅力的な女性)」のニュアンスで使える表現

「人妻」の語は時として、倫理を外れた恋の道、決して恋してはいけない――しかし、だからこそ、却ってそそられる恋の道、というイケナイ世界観を象徴する語にもなり得ます。

そういう背徳の世界観を念頭において「人妻」と表現する場合、直接的に「不倫の」と言ってしまっては半ば興ざめです。じかに語るのではなく、語彙の内奥にほのかにそういうニュアンスが見え隠れするような、そんな言葉を探しましょう。

housewife

housewife は「主婦」という意味の語で、これ自体は特に隠語めいたニュアンスがあるわけではない、健全な語彙です。人妻・団地妻とかいうようなウラの意味は特にありません。

しかしながら、文脈によっては、その「主婦」という要素(属性)が当の女性をいっそう魅力的でソソる存在たらしめているというニュアンスを込めて用いられる場合があります。「お・・・・・・奥さん!(迫り寄り)」というような、アレな含みを持たせられやすい表現なのです。

housewife は、不倫関係にある男女の女性側を指す語としても用いられやすい語です。

Gilbert was having a secret affair with a housewife.
ギルバートはある主婦と不倫関係にあった

ちなみに、英語で「不倫」は immorality や illicit love affair、あるいは secret affair などのように表現できます。

MILF

MILF はスラングで Mother I‘d Like to F**k を略した頭字語です。「性的魅力を感じる熟女」というような意味合いで用いられる表現です。

MILF は字面も意味合いもかなり過激で、スラング中のスラングと言いうる表現です。かしこまった場での使用は厳禁、普段の会話でも不用意に使うと火傷しかねない部類の言い方と心得ておきましょう。

MILF の語に含まれる mother の語は、母親=子持ちの女性に限定する言い方ではなく、もう母親になっていても何らおかしくない世代の女性、年増・熟女、および人妻をも含む意味合いです。I’d like to f*ck の部分も、文字通りには(直訳しかねる)ヒドい内容ですが、おおよそ「性的に魅力的」という程度の意味と捉えられます。

MILF が指す対象は「人妻」の語と完全に一致するものではありませんが、他方、性的嗜好を含む視点からジャンルとしての「人妻」を指すニュアンスには最も近いニュアンスを含む語ともいえます。


englishcompany



WebRTCで無料英会話